μετάνοια <--TOUS--> μεταπέμπω


μεταξύ = entre

Type Préposition / Adverbe
Phonétique metaksu
Origine Vient de μετά et une forme de σύν
μετάavec au-delà
σύνavec
Définitions entre , pendant ce temps, suivant, tour à tour, entre. sur ces entrefaites, pendant ce temps. après, ensuite

μεταξύ : Adverbe
EN 1 : between, after
EN 2 : meanwhile, afterwards, between.
FR 1 : entre, après
FR 2 : en attendant, après, entre.

μεταξύ : Anglais : in the midst -|- Français : au milieu
μεταξύ adverbe indeclform

μεταξύ de μετά et d'une forme de σύν, entre (de l'endroit ou de la personne), (du temps) comme l'adjectif, le fait d'intervenir, ou (implicitement) la contiguïté : entre, moyen pendant que, ensuite.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μεταξὺpréposition-impropre, génitifentre7
μεταξὺadverbeentre2



MATTHIEU 18:15   μεταξὺ (préposition-impropre, génitif)
Si le cas échéant cependant que pèche envers toi le frère de toi, dirige en arrière réfute lui entre de toi et de lui de seul. si le cas échéant de toi que écoute, tu gagnas le frère de toi·

Si-le-cas-échéant cependant il pèche-désormais //envers toi //, ton frère, retire-toi, démasque-le entre toi et lui seul. Si-le-cas-échéant il t’écoute, tu as-gagné ton frère.

si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum


MATTHIEU 23:35   μεταξὺ (préposition-impropre, génitif)
de telle manière que que vienne sur vous tout sang juste étant déversé sur de la de terre au loin de le de sang de Abel de le de juste jusqu'à ce que de le de sang de Zacharia de fils de Bar-Achia, lequel vous meurtrîtes entre de le de temple et de le de autel des sacrifices.

… de-telle-manière-qu’advienne-désormais sur vous tout [le] sang juste qui-est-répandu sur la terre depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Bar-Achie, lui-que vous avez-assissiné entre le sanctuaire et l’autel-des-sacrifices.

ut veniat super vos omnis sanguis iustus qui effusus est super terram a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zacchariae filii Barachiae quem occidistis inter templum et altare


LUC 11:51   μεταξὺ (préposition-impropre, génitif)
au loin de sang de Abel jusqu'à ce que de sang de Zacharia de celui de ayant perdu complètement entre de le de autel des sacrifices et de le de maison· oui je dis à vous, sera recherché au loin de la de génération de celle-ci.

… depuis [le] sang d’Abel jusqu’[au] sang de Zacharie, celui qui-a-mené-sa-perte entre l’autel-des-sacrifices et la maison. Oui, je vous parle-ainsi : Il sera-objet-de-recherches-intenses depuis cette génération-ci.

a sanguine Abel usque ad sanguinem Zacchariae qui periit inter altare et aedem ita dico vobis requiretur ab hac generatione


LUC 16:26   μεταξὺ (préposition-impropre, génitif)
et en à tous à ceux-ci entre de nous et de vous gouffre grand a été fixé, de telle manière que ceux voulants marcher à travers de là vers vous ne pas que puissent, ni cependant de là vers nous que traversent.

Et en tout ceci, entre nous et vous, un grand gouffre se-trouve-avoir-été-affermi de-telle-manière-que ceux qui-veulent enjamber d’ici-même vers vous n’[en] aient- pas -la-puissance, ni [ceux qui-veulent passer] de-là vers nous ne- [le] franchissent.

et in his omnibus inter nos et vos chasma magnum firmatum est ut hii qui volunt hinc transire ad vos non possint neque inde huc transmeare


JEAN 4:31   μεταξὺ (adverbe)
En à ce entre sollicitaient lui les disciples disants· rabbi, mange.

Dans l’intervalle, il le pressaient, les apprentis, en-parlant-ainsi : Rabbi, mange !

interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca


ACTES 12:6   μεταξὺ (préposition-impropre, génitif)
Lorsque cependant imminait mener devant lui le Hérode, à la à nuit à celle-là était le Pierre étant mis au coucher entre de deux de soldats ayant été attaché de lien à chaînes à deux gardiens et aussi avant de la de porte gardaient la garde.

Lorsque cependant il était-imminent de le conduire-devant [la foule], Hérode, cette nuit-là, il était,Pierre, étant-endormi entre deux soldats, ayant-été-lié par des chaînes. Aussi-bien, deux gardes devant la porte gardaient la prison.

cum autem producturus eum esset Herodes in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites vinctus catenis duabus et custodes ante ostium custodiebant carcerem


ACTES 13:42   μεταξὺ (adverbe)
de Allants dehors cependant de eux appelaient à côté envers le entre sabbat être bavardé à eux les oraux ceux-ci.

Étant-au-dehors cependant, ils faisaient-Appel-auprès-d’eux, envers le shabbat suivant, de leur adresser [à nouveau] ces propos-ci.

exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba haec


ACTES 15:9   μεταξὺ (préposition-impropre, génitif)
et aucun jugea à travers entre de nous et aussi et de eux à la à croyance ayant purifié les coeurs de eux.

Et [ce n’est] en-rien-du-tout [qu’]il a-jugé-en-controverse aussi-bien entre nous et eux, par la foi ayant-purifié leurs cœurs.

et nihil discrevit inter nos et illos fide purificans corda eorum


ROMAINS 2:15   μεταξὺ (préposition-impropre, génitif)
lesquels des quelconques indiquent le action de le de loi écrite en à les à coeurs de eux, de témoignante avec de eux de la de conscience et entre de les uns les autres de les de calculs de accusants ou aussi de apologisants,

…eux-qui démontrent l’œuvre de la loi écrite dans leurs cœurs, témoignant-en-compagnonage, leur conscience et [avec elle] les considérations les-uns- entre -les-autres qui-condamnent-publiquement ou qui-prennent- aussi -la-parole-pour-leur-défense…

qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis testimonium reddente illis conscientia ipsorum et inter se invicem cogitationum accusantium aut etiam defendentium