μεταξύ <--TOUS--> μεταστρέφω


μεταπέμπω = mander au-delà

Type Verbe
Phonétique metapempo
Origine Vient de μετά et πέμπω
μετάavec au-delà
πέμπωmander
Définitions envoyer avec après, envoyer quelqu'un en chercher un autre. faire appeler, convoquer

μεταπέμπω : Verbe
EN 1 : to send after or for
EN 2 : I send for, summon.
FR 1 : envoyer après ou pour
FR 2 : J'envoie demander.

μεταπέμπω : Anglais : send after -|- Français : envoyer après
μεταπέμπω verbe 1st sg pres subj act

μεταπέμπω de μετά et de πέμπω, envoyer d'ailleurs, c-à-d (la voix du milieu) pour convoquer ou inviter : l'appel (envoie) pour.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μετάπεμψαιverbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, singuliermande au-delà2
μεταπέμψασθαίverbe, infinitif, aoriste, moyenmander au-delà1
μεταπεμφθείςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulierayant été mandé au-delà1
μετεπέμψασθέverbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, plurielvous mandâtes au-delà1
μεταπεμψάμενοςverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulierayant mandé au-delà1
μετεπέμψατοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singuliermanda au-delà1
μεταπεμπόμενοςverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singuliermandant au-delà1
μεταπέμψηταιverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulierque mande au-delà1



ACTES 10:5   μετάπεμψαι (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, singulier)
et maintenant mande hommes envers Ioppé et mande au-delà Simon un quelconque lequel est surnommé Pierre·

Et maintenant, mande des hommes envers Joppé et envoie-mander quelqu’un [appelé] Simon qui est-invoqué [du nom de] Pierre.

et nunc mitte viros in Ioppen et accersi Simonem quendam qui cognominatur Petrus


ACTES 10:22   μεταπέμψασθαί (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
ceux cependant dirent· Cornelius chef de cent, homme juste et effrayant le Dieu, étant témoigné et aussi sous de tout entier de le de ethnie de les de Ioudaiens, fut négocié du nécessaire sous de messager de saint mander au-delà toi envers le maison de lui et écouter oraux à côté de toi.

Cependant-que ceux-ci ont-parlé-ainsi : Corneille, un centurion, homme juste et craignant Dieu, aussi-bien-que recevant-un-témoignage sous-l’obédience-de la nation des Juifs entière, a-été-qualifié [d’un songe] sous-l’obédience-d’un Proclamateur saint de t’envoyer-mander envers sa maison et d’écouter les propos [qui viennent] d’auprès de toi.

qui dixerunt Cornelius centurio vir iustus et timens Deum et testimonium habens ab universa gente Iudaeorum responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam et audire verba abs te


ACTES 10:29   μεταπεμφθείς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
c'est pourquoi aussi incontestablement je vins ayant été mandé au-delà. j'enquiers donc à quel à discours vous mandâtes au-delà moi;

C’est-pourquoi aussi, [c’est] sans-contestation [que] je suis-venu, ayant-été-envoyé-mander. Je m’enquiers donc : Pour quelle parole m’avez- vous -envoyé-mander ?

propter quod sine dubitatione veni accersitus interrogo ergo quam ob causam accersistis me


ACTES 10:29   μετεπέμψασθέ (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
c'est pourquoi aussi incontestablement je vins ayant été mandé au-delà. j'enquiers donc à quel à discours vous mandâtes au-delà moi;

C’est-pourquoi aussi, [c’est] sans-contestation [que] je suis-venu, ayant-été-envoyé-mander. Je m’enquiers donc : Pour quelle parole m’avez- vous -envoyé-mander ?

propter quod sine dubitatione veni accersitus interrogo ergo quam ob causam accersistis me


ACTES 11:13   μετάπεμψαι (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, singulier)
annonça cependant à nous comment vit le messager en à le à maison de lui ayant été placé debout et ayant dit· envoie envers Ioppé et mande au-delà Simon celui étant surnommé Pierre,

Cependant, il est-parti-proclamer pour nous comment il a-vu // le // Proclamateur dans sa maison, s’étant-maintenu [là], et ayant-ainsi-parlé : Envoie [des hommes] envers Joppé et envoie-mander Simon, celui qui-est-invoqué [du nom de] Pierre…

narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua stantem et dicentem sibi mitte in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus


ACTES 20:1   μεταπεμψάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
Avec au-delà cependant ce pauser le tumulte ayant mandé au-delà le Paulus les disciples et ayant appelé à côté, ayant salué sortit aller envers Macédoine.

À-la-suite cependant du-fait d’avoir-cessé le tollé-de-cris, ayant-envoyé-mander, Paul, les apprentis, et ayant-fait-Appel, [les] ayant-salués, il est-sorti pour aller envers [la] Macédoine.

postquam autem cessavit tumultus vocatis Paulus discipulis et exhortatus eos valedixit et profectus est ut iret in Macedoniam


ACTES 24:24   μετεπέμψατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Avec au-delà cependant journées des quelconques ayant devenu à côté le Félix avec à Drusilla à la à en propre à femme à étante à Ioudaienne manda au-delà le Paulus et écouta de lui autour de la envers Christ Iésous de croyance.

Cependant, à-la-suite-de quelques jours, étant-survenu, Félix, avec Drusilla, la femme [qui lui est] en-propre étant-juive, il a-envoyé-mander Paul et l’a-écouté au-sujet-de la foi envers [le] Christ Jésus.

post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua quae erat Iudaea vocavit Paulum et audivit ab eo fidem quae est in Iesum Christum


ACTES 24:26   μεταπεμπόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
simultanément aussi espérant en ce que choses nécessaires sera donné à lui sous de le de Paulus· c'est pourquoi aussi plus fréquemment lui mandant au-delà conversait à lui.

… par-conséquent espérant aussi qu’une somme [d’argent] lui sera[it]-donnée sous-l’obédience-de Paul. C’est-pourquoi aussi, l’envoyant-mander même plus-fréquemment, il conversait avec lui.

simul et sperans quia pecunia daretur a Paulo propter quod et frequenter accersiens eum loquebatur cum eo


ACTES 25:3   μεταπέμψηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
demandants grâce contre de lui de telle manière que que mande au-delà lui envers Ierousalem, embuscade faisants saisir de bas en haut lui selon la chemin.

... demandant une grâce contre lui de-telle-manière-qu’il l’envoie-mander-désormais envers Jérusalem, faisant une embuscade pour lui enlever [la vie] selon le chemin.

postulantes gratiam adversum eum ut iuberet perduci eum Hierusalem insidias tendentes ut eum interficerent in via