κλέπτης <--TOUS--> κλῆμα


κλέπτω = voler

Type Verbe
Phonétique klepto
Origine Un verbe primaire
Définitions voler, voler, dérober. commettre un vol. emporté par un voleur, pris à la dérobée

κλέπτω : Verbe
EN 1 : to steal
EN 2 : I steal.
FR 1 : voler
FR 2 : Je vole.

κλέπτης : Anglais : thief -|- Français : voleur
κλέπτω nom sg masculin gen attic epic ionic contr

κλέπτω : Anglais : clěpere -|- Français : clěpere
κλέπτω verbe 1st sg pres ind act

κλέπτω un verbe primaire, chiper : vol.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κλέπτουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielvolent2
κλέψειςverbe, indicatif, futur, actif, 2e, singuliertu voleras2
κλέψωσινverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, plurielque volent1
ἔκλεψανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielvolèrent1
κλέψῃςverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulierque tu voles2
κλέψῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque vole1
κλέπτεινverbe, infinitif, présent, actifvoler1
κλέπτειςverbe, indicatif, présent, actif, 2e, singuliertu voles1
κλέπτωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singuliervolant1
κλεπτέτωverbe, impératif, présent, actif, 3e, singuliervole1



MATTHIEU 6:19   κλέπτουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Ne pas thésaurisez à vous trésors sur de la de terre, là où mite et consommation fait disparaître et là où voleurs creusent au travers et volent·

Ne thésaurisez pas pour vous des trésors sur la terre, là-où mite et larves-rongeuses-d’aliments font- [tout] -disparaître et là-où des voleurs creusent-au-travers et volent.

nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur


MATTHIEU 6:20   κλέπτουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
thésaurisez cependant à vous trésors en à ciel, là où ni mite ni consommation fait disparaître et là où voleurs non creusent au travers non cependant volent·

Cependant, thésaurisez pour vous des trésors dans le ciel, là-où ni mite ni larves-rongeuses-d’aliments ne font- [rien] -disparaître et là-où des voleurs ne creusent-au-travers ni ne volent.

thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur


MATTHIEU 19:18   κλέψεις (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, singulier)
Dit à lui· quelles; le cependant Iésous dit· ce non tu meurtriras, non tu adultéreras, non tu voleras, non tu témoigneras faussement,

Il lui parle-ainsi : Lesquels ? Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Le [commandement] : Tu n’assassineras pas, tu n’adultèreras pas, tu ne voleras pas, tu ne témoigneras- pas -mensongèrement…

dicit illi quae Iesus autem dixit non homicidium facies non adulterabis non facies furtum non falsum testimonium dices


MATTHIEU 27:64   κλέψωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ordonne donc être sécurisé le tombeau jusqu'à ce que de la de troisième de journée, de peur que ayants venus les disciples de lui que volent lui et que disent à le à peuple· fut éveillé au loin de les de morts, et sera la dernière égarement pire de la de première.

Mets- donc -en-demeure, [pour] le sépulcre, d’être-tenu-en-sûreté jusqu’au troisième jour, de-peur-qu’étant-venus, ses apprentis ne le volent et parlent-ainsi-désormais au peuple : Il a-été-éveillé depuis les morts, et il sera, le dernier égarement, pire-que le premier.

iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore


MATTHIEU 28:13   ἔκλεψαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
disants· dites en ce que les disciples de lui de nuit ayants venus volèrent lui de nous de mettants au coucher.

… en-parlant-ainsi : Parlez-ainsi : Ses apprentis, étant-venus de nuit l’ont-volé, nous nous-étant-endormis.

dicentes dicite quia discipuli eius nocte venerunt et furati sunt eum nobis dormientibus


MARC 10:19   κλέψῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
les commandements tu as su· ne pas que tu meurtrisses, ne pas que tu adultères, ne pas que tu voles, ne pas que tu témoignes faussement, ne pas que tu spolies, valorise le père de toi et la mère.

Les commandements, tu te-trouves- [les] avoir-sus : N’assassine pas, n’adultère pas, , ne vole pas, ne témoigne- pas -mensongèrement, ne spolie pas, mets-en-valeur ton père et [ta] mère.

praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem


LUC 18:20   κλέψῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
les commandements tu as su· ne pas que tu adultères, ne pas que tu meurtrisses, ne pas que tu voles, ne pas que tu témoignes faussement, valorise le père de toi et la mère.

Les commandements, tu [les] sais : N’adultère pas, n’assassine pas, ne vole pas, ne témoigne- pas -mensongèrement, mets-en-valeur ton père et [ta] mère.

mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem


JEAN 10:10   κλέψῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le voleur non vient si ne pas afin que que vole et que sacrifie et que perde complètement· moi je vins afin que vie que aient et surabondamment que aient.

Le voleur ne vient pas, sinon afin-qu’il vole-désormais et fasse-le-sacrifice-désormais et mène-à-perte-désormais. Moi, je suis-venu afin-que [ce soit] une vie [qu’]ils aient et [que ce soit] en-abondance [qu’]ils [l’]aient.

fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant


ROMAINS 2:21   κλέπτειν (verbe, infinitif, présent, actif)
celui donc enseignant autre-différent toi-même non tu enseignes; celui proclamant ne pas voler tu voles;

[Toi] donc – celui qui-enseigne un second – [c’est] toi-même [que] tu n’enseignes pas. [Toi], celui qui-annonce de ne pas voler, [voici que] tu voles.

qui ergo alium doces te ipsum non doces qui praedicas non furandum furaris


ROMAINS 2:21   κλέπτεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
celui donc enseignant autre-différent toi-même non tu enseignes; celui proclamant ne pas voler tu voles;

[Toi] donc – celui qui-enseigne un second – [c’est] toi-même [que] tu n’enseignes pas. [Toi], celui qui-annonce de ne pas voler, [voici que] tu voles.

qui ergo alium doces te ipsum non doces qui praedicas non furandum furaris


ROMAINS 13:9   κλέψεις (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, singulier)
ce car non tu adultéreras, non tu meurtriras, non tu voleras, non tu désireras en fureur, et si une quelconque autre-différente commandement, en à le à discours à celui-ci est entêté de bas en haut· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même.

Ceci, en-effet : tu n’adultèreras pas, tu n’assassineras pas, tu ne voleras pas, tu ne désireras- pas -avec-ardeur, et s’[il est] un second commandement, [c’est] dans cette parole-ci [qu’]il est-récapitulé // dans le // [commandement] : Tu aimeras-d’agapè ton prochain comme toi-même.

nam non adulterabis non occides non furaberis non concupisces et si quod est aliud mandatum in hoc verbo instauratur diliges proximum tuum tamquam te ipsum


EPHESIENS 4:28   κλέπτων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui volant ne pas plus vole, davantage cependant peine travaillant à les à mains le bon, afin que que ait donner avec au-delà à celui nécessité à ayant.

Celui-qui vole, qu’il ne vole plus. Davantage cependant : qu’il peine en-œuvrant par les mains [qui lui sont] en-propre ce [qui est] bon afin-qu’il ait [de quoi] donner-en-partage-à celui-qui [en] a besoin.

qui furabatur iam non furetur magis autem laboret operando manibus quod bonum est ut habeat unde tribuat necessitatem patienti


EPHESIENS 4:28   κλεπτέτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
celui volant ne pas plus vole, davantage cependant peine travaillant à les à mains le bon, afin que que ait donner avec au-delà à celui nécessité à ayant.

Celui-qui vole, qu’il ne vole plus. Davantage cependant : qu’il peine en-œuvrant par les mains [qui lui sont] en-propre ce [qui est] bon afin-qu’il ait [de quoi] donner-en-partage-à celui-qui [en] a besoin.

qui furabatur iam non furetur magis autem laboret operando manibus quod bonum est ut habeat unde tribuat necessitatem patienti