κλέπτω <--TOUS--> Κλήμεντος


κλῆμα = sarment, sarments

Type Nom neutre
Phonétique klema
Origine Vient de κλάω
κλάωcasser
Définitions sarment, branche tendre et flexible. spécialement un sarment de vigne

κλῆμα, ατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a vine branch
EN 2 : a branch, shoot, twig.
FR 1 : une branche de vigne
FR 2 : une branche, une pousse, une brindille.

κλῆμα : Anglais : twig -|- Français : brindille
κλῆμα nom sg neut nom

κλῆμα de κλάω, un membre ou une pousse (comme si cassé) : branche.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κλῆμαnom, accusatif, neutre, singuliersarment1
κλῆμαnom, nominatif, neutre, singuliersarment2
κλήματαnom, nominatif, neutre, plurielsarments1



JEAN 15:2   κλῆμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
tout sarment en à moi ne pas portant fruit lève lui, et tout ce fruit portant épure lui afin que fruit en plus nombreux que que porte.

Tout sarment, en moi, qui- ne -porte pas de fruit, il le lève, et tout [sarment] qui-porte du fruit, il l’épure afin-que [ce soit] un-plus-nombreux fruit [qu’]il porte.

omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat


JEAN 15:4   κλῆμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
restez en à moi, et moi en à vous. de haut en bas comme le sarment non peut fruit porter au loin de lui-même si le cas échéant ne pas que reste en à la à vigne, ainsi non cependant vous si le cas échéant ne pas en à moi que vous restiez.

Demeurez en moi [comme] moi-aussi en vous. Selon-que le sarment n’a- pas -la-puissance-de porter du fruit depuis lui-même si-le-cas-échéant il ne demeure en la vigne, de-même vous non-plus si-le-cas-échéant vous ne demeurez pas en moi.

manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis


JEAN 15:5   κλήματα (nom, nominatif, neutre, pluriel)
moi je suis la vigne, vous les sarments. celui restant en à moi et moi en à lui celui-ci porte fruit nombreux, en ce que séparément de moi non vous pouvez faire aucun.

[C’est] moi [qui] suis la vigne. Vous [êtes] les sarments. Celui qui-demeure en moi [comme] moi-aussi en lui, celui-ci porte un fruit nombreux parce-que sans moi, vous n’avez-la-puissance de rien- faire -du-tout.

ego sum vitis vos palmites qui manet in me et ego in eo hic fert fructum multum quia sine me nihil potestis facere


JEAN 15:6   κλῆμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
si le cas échéant ne pas un quelconque que reste en à moi, fut jeté au-dehors comme le sarment et fut séché et mènent ensemble eux et envers le feu jettent et est allumé.

Si-le-cas-échéant quelqu’un ne demeure pas en moi, il a-été-jeté au-dehors comme le sarment, et il s’est-déssèché, et on les rassemble, et [c’est] envers le feu [qu’]on [les] jette, et ils sont-embrasés.

si quis in me non manserit mittetur foras sicut palmes et aruit et colligent eos et in ignem mittunt et ardent