θυσιαστήριον <--TOUS--> Θωμᾶς


θύω = sacrifier

Type Verbe
Phonétique thuo
Origine Un mot racine
Définitions tuer, immoler, égorger, offrir un sacrifice, sacrifier, sacrifier, immoler. tuer, égorger. l'agneau pascal. abattre

θύω : Verbe
EN 1 : to offer, sacrifice
EN 2 : I sacrifice, generally an animal; hence: I kill.
FR 1 : offrir, sacrifier
FR 2 : Je sacrifie, généralement un animal; d'où: je tue.

θύον : Anglais : thyine-wood, citron-wood, Callitris quadrivalvis -|- Français : bois de thyine, bois de cédrat, Callitris quadrivalvis
θύω nom dual neut acc

θύω : Anglais : offer by burning -|- Français : offrir en brûlant
θύω verbe 1st sg pres ind act

θύω2 : Anglais : rage, seethe -|- Français : rage, bouillonne
θύω verbe 1st sg pres ind act poetic

θυάω : Anglais : rut -|- Français : rut
θύω verbe 1st sg pres ind act attic epic ionic contr

θυόω : Anglais : fill with sweet smells -|- Français : remplir d'odeurs douces
θύω verbe 1st sg pres ind act contr

θύω un verbe primaire, correctement, pour se dépêcher (respirent dur, le coup, la fumée), c-à-d (implicitement) sacrifier (correctement, par le feu, mais le cas génitif), par l'extension pour immoler (abattent dans tout but) : tuez, sacrifiez (vraiment), faites périr.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
τεθυμέναverbe, participe, parfait, passif, nominatif, neutre, plurielayants étés sacrifiés1
ἔθυονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielsacrifiaient1
θύσατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielsacrifiez1
ἔθυσενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliersacrifia1
ἔθυσαςverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singuliertu sacrifias1
θύεσθαιverbe, infinitif, présent, passifêtre sacrifié1
θύσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque sacrifie1
θῦσονverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singuliersacrifie2
θύεινverbe, infinitif, présent, actifsacrifier2
ἐτύθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut sacrifié1
θύουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielsacrifient2



MATTHIEU 22:4   τεθυμένα (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, neutre, pluriel)
de nouveau envoya autres esclaves disant· dites à ceux à ayants étés appelés· voici le déjeuner de moi j'ai préparé, les taureaux de moi et les grasses ayants étés sacrifiés et tous prêts· venez ici envers les mariages.

À-nouveau, il a-envoyé d’autres serviteurs-en-esclaves en-parlant-ainsi : Parlez-ainsi à ceux qui-se-trouve-avoir-été-appelés : Voici-que mon déjeuner, je me-trouve- [l’] -avoir-préparé, mes taureaux et les bêtes-grasses [sont] se-trouvant-avoir-été-sacrifiées et tout [est] prêt. Jusqu’ici ! Envers les noces !

iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias


MARC 14:12   ἔθυον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Et à la à première à journée de les de sans levains, lorsque le pâque sacrifiaient, disent à lui les disciples de lui· où? tu veux ayants éloignés que nous préparions afin que que tu manges le pâque;

Et le premier jour des Azymes, lorsque [c’est] la Pâque [dont] on faisait-le-sacrifice, ils lui parlent-ainsi, ses apprentis : Où veux-tu [qu’]étant-allés, nous préparions-désormais [le repas] afin-que tu manges-désormais la Pâque ?

et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha


LUC 15:23   θύσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et portez le veau le gras, sacrifiez, et ayants mangés que nous soyons réjoui,

Et portez le bouvillon, celui [qui est] nourri-au-grain, faites-le-sacrifice, et en-mangeant, manifestons-notre-bonheur…

et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur


LUC 15:27   ἔθυσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit à lui en ce que le frère de toi surgit, et sacrifia le père de toi le veau le gras, en ce que étant sain lui reçut loin.

Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Ton frère a-surgi, et il a-fait-le-sacrifice, ton père, [avec] le bouvillon, celui [qui est] nourri-au-grain, parce-que [c’est] étant-sain [qu’]il l’a-reçu-en-retour.

isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit


LUC 15:30   ἔθυσας (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
lorsque cependant le fils de toi celui-ci celui ayant mangé de haut en bas de toi le existence avec au-delà de pornées vint, tu sacrifias à lui le gras veau.

Quand cependant ton fils, celui qui-a-dévoré ton moyen-d’existence conjointement-avec des prostituées [lorsque donc] il est-venu, tu as-fait-le-sacrifice pour lui [avec] le bouvillon nourri-au-grain !

sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum


LUC 22:7   θύεσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
Vint cependant la journée de les de sans levains, à laquelle attachait de lien être sacrifié le pâque·

Est-venu cependant le jour des Azymes // dans // lequel il fallait faire-le-sacrifice-de la Pâque…

venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha


JEAN 10:10   θύσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le voleur non vient si ne pas afin que que vole et que sacrifie et que perde complètement· moi je vins afin que vie que aient et surabondamment que aient.

Le voleur ne vient pas, sinon afin-qu’il vole-désormais et fasse-le-sacrifice-désormais et mène-à-perte-désormais. Moi, je suis-venu afin-que [ce soit] une vie [qu’]ils aient et [que ce soit] en-abondance [qu’]ils [l’]aient.

fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant


ACTES 10:13   θῦσον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et devint son de voix vers lui· ayant placé debout de bas en haut, Pierre, sacrifie et mange.

Et il est-advenue-ainsi une voix vers lui : Te-redressant, Pierre, fais-le-sacrifice et mange.

et facta est vox ad eum surge Petre et occide et manduca


ACTES 11:7   θῦσον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
j'écoutai cependant aussi de son de voix de disante à moi· ayant placé debout de bas en haut, Pierre, sacrifie et mange.

J’ai-écouté cependant aussi une voix me parlant-ainsi : Te-redressant, Pierre, fais-le-sacrifice et mange !

audivi autem et vocem dicentem mihi surgens Petre occide et manduca


ACTES 14:13   θύειν (verbe, infinitif, présent, actif)
le et aussi sacrificateur de le de Zeus de celui de étant avant de la de ville taureaux et couronnes sur les portails ayant porté avec à les à foules voulait sacrifier.

Aussi-bien, le prêtre de Zeus, celui qui-est devant la cité, taureaux et guirlandes, sur les portails ayant-amené, [c’est] avec les foules [qu’]il voulait faire-le-sacrifice.

quod ubi audierunt apostoli Barnabas et Paulus conscissis tunicis suis exilierunt in turbas clamantes


ACTES 14:18   θύειν (verbe, infinitif, présent, actif)
et ceux-ci disants laborieusement cessèrent de haut en bas les foules de ce ne pas sacrifier à eux.

Et [c’est] en-parlant ces-choses [que] laborieusement, ils ont-mis-au-repos les foules pour [les convaincre] de ne pas faire-le-sacrifice pour eux.

supervenerunt autem quidam ab Antiochia et Iconio Iudaei et persuasis turbis lapidantesque Paulum traxerunt extra civitatem aestimantes eum mortuum esse


1 CORINTHIENS 5:7   ἐτύθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
nettoyez dehors la ancienne levain, afin que que vous soyez jeune pâte, de haut en bas comme vous êtes sans levains· aussi car le pâque de nous fut sacrifié Christ.

Épurez-au-dehors le vieux levain afin-que vous-soyez une jeune pâte selon-que vous-êtes [des pains] sans-levain. Et en-effet, [telle est] notre Pâque [qui] a-été-sacrifiée : [le] Christ.

expurgate vetus fermentum ut sitis nova consparsio sicut estis azymi etenim pascha nostrum immolatus est Christus


1 CORINTHIENS 10:20   θύουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
mais en ce que lesquels sacrifient les ethnies, à démons et non à Dieu sacrifient· non je veux cependant vous communiants de les de démons devenir.

Mais que les-aliments [dont] ils font-le-sacrifice, [c’est] pour des démons et non pour Dieu // [qu’]ils font-le-sacrifice //, cependant-que je ne vous veux pas devenir des hommes-de-communion des démons.

sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum


1 CORINTHIENS 10:20   θύουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
mais en ce que lesquels sacrifient les ethnies, à démons et non à Dieu sacrifient· non je veux cependant vous communiants de les de démons devenir.

Mais que les-aliments [dont] ils font-le-sacrifice, [c’est] pour des démons et non pour Dieu // [qu’]ils font-le-sacrifice //, cependant-que je ne vous veux pas devenir des hommes-de-communion des démons.

sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum