θύω <--TOUS--> θώραξ


Θωμᾶς = Thomas

Type Nom propre masculin
Phonétique Thomas
Origine D'origine Araméene, cf 08380
Définitions Thomas, Thomas = "un jumeau" un des apôtres

Θωμᾶς, ᾶ, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : "the twin", Thomas, one of the twelve apostles
EN 2 : Thomas, also called Didymus, one of the Twelve.
FR 1 : "le jumeau", Thomas, l'un des douze apôtres
FR 2 : Thomas, également appelé Didyme, l'un des douze.

θαυμάζω : Anglais : wonder, marvel -|- Français : merveille, merveille
θωμᾶς verbe 2nd sg fut ind act doric ionic contr

Θωμᾶς d'origine de Chaldee (comparent תְאוֹמִים), le jumeau, Thomas, un chrétien : Thomas.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
θωμᾶςnom, nominatif, masculin, singulierthomas8
θωμᾶνnom, accusatif, masculin, singulierthomas2
θωμᾷnom, datif, masculin, singulierà thomas1



MATTHIEU 10:3   θωμᾶς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Philippe et Bar-Tolomaï, Thomas et Matthaios le collecteur de taxes, Iakobos celui de le de Alphaios et Thaddaios,

Philippe et Bartholomée, Thomas et Matthieu l’acquitteur-de-redevances, Jacques, celui d’Alphée et Thaddée ;

Iacobus Zebedaei et Iohannes frater eius Philippus et Bartholomeus Thomas et Mattheus publicanus et Iacobus Alphei et Thaddeus


MARC 3:18   θωμᾶν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et André et Philippe et Bar-Tolomaï et Matthaios et Thomas et Iakobos celui de le de Alphaios et Thaddaios et Simon le Kananéen

Et André, et Philippe, et Bartholomée et Matthieu et Thomas et Jacques, le [fils] d’Alphée, et Thadée et Simon le Cananéen…— Ce dernier apôtre est plus connu sous le nom de Simon le Zélote (+).

et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum


LUC 6:15   θωμᾶν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et Matthaios et Thomas et Iakobos de Alphaios et Simon celui étant appelé zélote jaloux

et Matthieu, et Thomas, et Jacques, [fils] d’Alphée, et Simon, celui étant-appelé Zélote,

Mattheum et Thomam Iacobum Alphei et Simonem qui vocatur Zelotes


JEAN 11:16   θωμᾶς (nom, nominatif, masculin, singulier)
dit donc Thomas celui étant dit Didyme à les à co-apprentis· que nous conduisions aussi nous afin que que nous mourions loin avec au-delà de lui.

Il a- donc -parlé-ainsi, Thomas – celui qui-est-nommé-ainsi (= ainsi-parlé) : Didyme – aux co-apprentis : Conduisons-nous, nous aussi, afin-que nous périssions-par-trépas conjointement-avec lui.— Première apparition de Thomas, en situation d’incompréhension.

dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo


JEAN 14:5   θωμᾶς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Dit à lui Thomas· Maître, non nous avons su où? tu diriges en arrière· comment nous pouvons la chemin avoir su;

Il lui parle-ainsi, Thomas : Seigneur, nous nous-trouvons- ne pas -avoir-su où tu te-retires. Comment avons- nous -la-puissance, le chemin, de [le] savoir ?— Deuxième intervention de Thomas, toujours en termes d’incompréhension.

dicit ei Thomas Domine nescimus quo vadis et quomodo possumus viam scire


JEAN 20:24   θωμᾶς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Thomas cependant un hors de les de douze, celui étant dit Didyme, non était avec au-delà de eux lorsque vint Iésous.

Thomas cependant, l’un d’entre les douze –  celui étant-nommé (= parlé) Didyme – n’était pas conjointement-avec eux lorsqu’il est-venu, Jésus.

Thomas autem unus ex duodecim qui dicitur Didymus non erat cum eis quando venit Iesus


JEAN 20:26   θωμᾶς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et avec au-delà journées huit de nouveau étaient dedans les disciples de lui et Thomas avec au-delà de eux. vient le Iésous de les de portes de ayantes étées fermées à clé et plaça debout envers le au milieu et dit· paix à vous.

Et à-la-suite-de huit jours, [c’est] à-nouveau [qu’]ils étaient au-dedans, ses apprentis, et Thomas conjointement-avec eux. [Voici qu’]il vient, Jésus, les portes se-trouvant-avoir-été-fernées-à-clef, et il s’est-tenu envers le milieu, et il parle-ainsi : Paix à vous.

et post dies octo iterum erant discipuli eius intus et Thomas cum eis venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit pax vobis


JEAN 20:27   θωμᾷ (nom, datif, masculin, singulier)
puis dit à le à Thomas· porte le doigt de toi ici et vois les mains de moi et porte la main de toi et jette envers la côté de moi, et ne pas deviens incroyant mais croyant.

Puis il parle-ainsi à Thomas : Porte ton doigt ici et vois mes mains, et porte ta main, et jette-[la] envers mon flanc, et n’adviens pas sans-foi, mais [homme] de-foi.

deinde dicit Thomae infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis


JEAN 20:28   θωμᾶς (nom, nominatif, masculin, singulier)
fut répondu Thomas et dit à lui· le Maître de moi et le Dieu de moi.

Il a-répondu, Thomas, et il lui a-parlé-ainsi : Mon Seigneur et mon Dieu !

respondit Thomas et dixit ei Dominus meus et Deus meus


JEAN 21:2   θωμᾶς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Étaient au même lieu Simon Pierre et Thomas celui étant dit Didyme et Nathanaël celui au loin de Kana de la de Galilée et ceux de le de Zébédaï et autres hors de les de disciples de lui deux.

Ils étaient ensemble, Simon Pierre et Thomas – celui étant-nommé (= parlé) Didyme – et Nathanaël – celui [qui est] issu-de Cana de la Galilée – et les [fils] de Zébédée, et deux autres d’entre ses apprentis.— Première apparition des fils de Zébédée dans l'évangile...

erant simul Simon Petrus et Thomas qui dicitur Didymus et Nathanahel qui erat a Cana Galilaeae et filii Zebedaei et alii ex discipulis eius duo


ACTES 1:13   θωμᾶς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et lorsque vinrent à l'intérieur, envers le partie au-dessus montèrent où étaient restants de haut en bas, celui et aussi Pierre et Ioannes et Iakobos et André, Philippe et Thomas, Bar-Tolomaï et Matthaios, Iakobos de Alphaios et Simon le zélote jaloux et Iouda de Iakobos.

Et lorsqu’ils sont-entrés envers la chambre-haute, ils sont-montés où ils étaient se-tenant-à-demeure, aussi-bien Pierre, et Jean, et Jacques, et André, Philippe et Thomas, Bartholomée et Matthieu, Jacques [fils] d’Alphée et Simon le zélote, et Judas [fils] de Jacques.

et cum introissent in cenaculum ascenderunt ubi manebant Petrus et Iohannes Iacobus et Andreas Philippus et Thomas Bartholomeus et Mattheus Iacobus Alphei et Simon Zelotes et Iudas Iacobi