βιβλίον <--TOUS--> βιβρώσκω


βίβλος = bible, bibles, bible, bibles

Type Nom neutre
Phonétique biblos
Origine Racine primaire
Définitions Bible, livre, généalogie, un livre écrit, un rouleau

βίβλος, ου, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : (the inner) bark (of a papyrus plant), a scroll, a book
EN 2 : a written book, roll, or volume, sometimes with a sacred connotation.
FR 1 : l'écorce (intérieure) (d'une plante de papyrus), un parchemin, un livre
FR 2 : un livre écrit, un rouleau ou un volume, parfois avec une connotation sacrée.

βίβλος : Anglais : the inner bark of the papyrus -|- Français : l'écorce intérieure du papyrus
βίβλος nom sg féminin nom

βίβλος correctement, l'écorce intérieure de l'usine de papyrus, c-à-d (implicitement) un drap ou rouleau de papier d'écriture : livre.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
βίβλοςnom, nominatif, féminin, singulierbible1
βίβλῳnom, datif, féminin, singulierà bible7
βίβλουςnom, accusatif, féminin, plurielbibles1
βίβλουnom, génitif, féminin, singulierde bible1



MATTHIEU 1:1   βίβλος (nom, nominatif, féminin, singulier)
Bible de genèse de Iésous de Christ de fils de David de fils de Abraam.

Livre de [la] genèse de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham.

liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham


MARC 12:26   βίβλῳ (nom, datif, féminin, singulier)
autour cependant de les de morts en ce que sont éveillés non vous lûtes en à la à bible de Môusês sur de le de buisson de ronce comment dit à lui le Dieu disant· moi le Dieu de Abraam et le Dieu de Isaak et le Dieu de Iakob;

Cependant, au-sujet-des morts — [le fait] qu’ils soient-éveillés —, n’avez- vous pas -pris-connaissance dans le livre de Moïse, en-ce-qui-concerne le buisson, comment Il lui a-parlé, Dieu, en parlant-ainsi : [C’est] moi le Dieu d’Abraham et // le // Dieu d’Isaac et // le // Dieu de Jacob ?

de mortuis autem quod resurgant non legistis in libro Mosi super rubum quomodo dixerit illi Deus inquiens ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob


LUC 3:4   βίβλῳ (nom, datif, féminin, singulier)
comme a été écrit en à bible de discours de Ésaïa de le de prophète· son de voix de beuglant en à la à déserte· préparez la chemin de Maître, directes faites les sentiers de lui·

... comme il se-trouve-avoir-été-écrit dans le livre des paroles d’Isaïe le prophète : Voix de celui-qui-crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites [que soient] directs ses sentiers.

sicut scriptum est in libro sermonum Esaiae prophetae vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius


LUC 20:42   βίβλῳ (nom, datif, féminin, singulier)
lui-même car David dit en à bible de psaumes· dit le Maître à le à Maître de moi· sois assis hors de droits de moi,

Lui-même en-effet, David, parle dans le livre des Psaumes : Il a-parlé-ainsi, [le] Seigneur à mon seigneur : Assieds-toi à-partir-de mes droites…

et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis


ACTES 1:20   βίβλῳ (nom, datif, féminin, singulier)
a été écrit car en à bible de psaumes· soit devenu la camp de lui déserte et ne pas soit celui colonisant en à elle, et· la supervision de lui prenne autre-différent.

Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet dans [le] livre des Psaumes : Que [Dieu] fasse-advenir son camp désert, et qu’il ne soit pas, celui qui-établit-sa-maison, en elle. Et : Sa supervision, qu’il [la] prenne, un second.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

scriptum est enim in libro Psalmorum fiat commoratio eius deserta et non sit qui inhabitet in ea et episcopatum eius accipiat alius


ACTES 7:42   βίβλῳ (nom, datif, féminin, singulier)
tourna cependant le Dieu et livra eux adorer à la à armée de soldats de le de ciel de haut en bas comme a été écrit en à bible de les de prophètes· ne pas victimes et sacrifices vous apportâtes à moi ans quarante en à la à déserte, maison de Israël;

Cependant, il s’est-tourné, Dieu, et les a-livrés à rendre-un-culte à l’armée-de-soldats du ciel selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit dans le livre des prophètes : Serait-ce des victimes et des sacrifices [que] vous avez-portés- [en offrande] -vers moi [durant] ces quarante années dans le désert, maison d’Israël ?

convertit autem Deus et tradidit eos servire militiae caeli sicut scriptum est in libro Prophetarum numquid victimas aut hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto domus Israhel


ACTES 19:19   βίβλους (nom, accusatif, féminin, pluriel)
assez-importants cependant de ceux les actifs autour de ayants pratiqués ayants supportés les bibles brûlaient de haut en bas en devant de tous, et comptèrent ensemble les valeurs de elles et trouvèrent de objet d'argent myriades cinq.

[Un nombre] assez-important cependant de ceux ayant-mis-en-pratique les [affaires] ouvragées-à-des-bagatelles, ayant-apporté-ensemble les livres, [les] embrasaient-pour-une-destruction au-su-et-au-vu-de tous, et ils ont-calculé-ensemble leur valeur et ont-trouvé cinq myriades de monnaie-d’argent.

multi autem ex his qui fuerant curiosa sectati contulerunt libros et conbuserunt coram omnibus et conputatis pretiis illorum invenerunt pecuniam denariorum quinquaginta milium


PHILIPPIENS 4:3   βίβλῳ (nom, datif, féminin, singulier)
oui je sollicite aussi toi, légitime compagnon joug-balance, prends ensemble à elles, lesquelles des quelconques en à le à évangile luttèrent en athlète avec à moi avec au-delà et de Klementοs et de les de restants de compagnons d'oeuvre de moi, de lesquels les noms en à bible de vie.

Oui, je t’- [en] -presse toi-aussi, légitime compagnon-de-paire, empoigne-les, elles-qui, dans l’heureuse-proclamation, ont-lutté-en-athlètes-avec moi  conjointement- et -avec Klèmès et [-avec] mes compagnons-d’œuvre restants dont les noms [sont] dans le livre de vie.

etiam rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in libro vitae


APOCALYPSE 3:5   βίβλου (nom, génitif, féminin, singulier)
Celui vainquant ainsi jettera autour en à himations à blancs et non ne pas j'effacerai le nom de lui hors de la de bible de la de vie et je discourrai pareillement le nom de lui en devant de le de père de moi et en devant de les de messagers de lui.

Le vainqueur de-même sera-couvert dans un habit blanc et [ce n’est] aucunement [que] je gommerai son nom hors-du livre de la vie, et je ferai-confession-de son nom au-su-et-au-vu-de mon Père et au-su-et-au-vu-de ses Proclamateurs.

qui vicerit sic vestietur vestimentis albis et non delebo nomen eius de libro vitae et confitebor nomen eius coram Patre meo et coram angelis eius


APOCALYPSE 20:15   βίβλῳ (nom, datif, féminin, singulier)
et si un quelconque non fut trouvé en à la à bible de la de vie ayant été écrit, fut jeté envers la lac de le de feu.

Et si quelqu’un n’a- pas -été-trouvé dans le livre de la vie [comme] se-trouvant- [y] -avoir-été-écrit, il a-été-jeté envers le lac de feu.

et qui non est inventus in libro vitae scriptus missus est in stagnum ignis