ὁρίζω <--TOUS--> ὁρκίζω


ὅριον = frontières

Type Nom neutre
Phonétique orion
Origine Vient d'un dérivé de 'horos' (une borne ou limite)
Définitions frontière, frontière, pour une région, un district, une terre, un territoire

ὅριον, ου, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a boundary
EN 2 : the boundaries of a place, hence: districts, territory.
FR 1 : une limite
FR 2 : les limites d'un lieu, donc: quartiers, territoire.

ὅριον : Anglais : boundary, limit, -|- Français : limite, limite,
ὅριον nom sg neut voc

ὅριος : Anglais : of boundaries, -|- Français : des frontières,
ὅριον adjectif sg neut voc

ὁράω : Anglais : Inscr. destombeaux des rois -|- Français : Inscr. destombeaux des rois
ὅριον verbe 3rd pl imperf ind act doric ionic poetic unaugmented

ὅριον neutre d'un dérivé de horos apparemment primaire (un relié ou une limite), une ligne de délimitation, c-à-d (implicitement) une frontière (région) : frontière, côte.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὁρίοιςnom, datif, neutre, plurielà frontières2
ὁρίωνnom, génitif, neutre, plurielde frontières6
ὅριαnom, accusatif, neutre, plurielfrontières4



MATTHIEU 2:16   ὁρίοις (nom, datif, neutre, pluriel)
Alors Hérode ayant vu en ce que fut gaminé envers sous de les de mages fut été en fureur extrêmement, et ayant envoyé saisit de bas en haut tous les jeunes servants ceux en à Bethléem et en à tous à les à frontières de elle au loin de de deux ans et plus vers le bas, selon le temps lequel fut exact à côté de les de mages.

Alors Hérode, voyant qu’il a-été-joué sous-l’obédience-des mages, a-ardemment-fulminé-des-narines excessivement et, envoyant [ses hommes], il a-enlevé- [la vie] [à] tous les jeunes-serviteurs, ceux [qui étaient] en Bethléem et dans tous ses territoires-constitués, depuis [lère de] deux [ans] et en-dessous, selon le temps qu’il a-cherché-excactement auprès des mages.

tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis


MATTHIEU 4:13   ὁρίοις (nom, datif, neutre, pluriel)
et ayant laissé de haut en bas la Nazareth ayant venu colonisa envers Kapharnaoum celle à coté de la mer en à frontières de Zaboulon et de Nephthaleim·

… et ayant-laissé-pour-compte Nazara, en-étant-venu, il a-établi-sa-maison envers Kapharnaüm, celui [qui est] maritime, dans les territoires-constitués de Zabulon et de Nephtali…

et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim


MATTHIEU 8:34   ὁρίων (nom, génitif, neutre, pluriel)
et voici toute la ville sortit envers rencontre à le à Iésous et ayants vus lui appelèrent à côté de telle manière que que dépasse au loin de les de frontières de eux.

Et voici-que toute la cité est-sortie envers [la] rencontre de Jésus, et l’ayant-vu, ils ont-fait-appel-auprès-de [lui] de-telle-manière-qu’il passe-désormais loin-de leurs territoires-constitués.

et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum


MATTHIEU 15:22   ὁρίων (nom, génitif, neutre, pluriel)
et voici femme Cananéenne au loin de les de frontières de ceux-là ayante sortie croassait disante· fais miséricorde moi, Maître fils de David· la fille de moi mauvaisement démonise.

Et voici-qu’une femme, une cananéenne étant-sortie depuis ces territoires-constitués-là, hurlait en-parlant-ainsi : Prends- moi -en-misédicorde, Seigneur, Fils de David ! Ma fille [est] malicieusement [atteinte], elle est-démoniaque.

et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur


MATTHIEU 15:39   ὅρια (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Et ayant délié au loin les foules embarqua envers le navire et vint envers les frontières de Magadan.

Et ayant-délié-loin-de [lui] les foules, il a-embarqué envers le navire et il est-allé envers les territoires-constitués de Magadan.

et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan


MATTHIEU 19:1   ὅρια (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Et devint lorsque finit le Iésous les discours ceux-ci, leva avec au-delà au loin de la de Galilée et vint envers les frontières de la de Ioudaia de l'autre côté de le de Iordane.

Et il est-advenu-, lorsqu’il a-achevé, Jésus, ces paroles-ci, -qu’il a-levé-le-camp loin-de la Galilée et est-venu envers les territoires-constitués de la Judée, sur-l’autre-rive du Jourdain.

et factum est cum consummasset Iesus sermones istos migravit a Galilaea et venit in fines Iudaeae trans Iordanen


MARC 5:17   ὁρίων (nom, génitif, neutre, pluriel)
et commencèrent appeler à côté lui éloigner au loin de les de frontières de eux.

Et ils ont-commencé à faire-appel-auprès-de lui pour s’éloigner loin de leur territoire-constitué.

et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum


MARC 7:24   ὅρια (nom, accusatif, neutre, pluriel)
De là cependant ayant placé debout de bas en haut éloigna envers les frontières de Tyr et de Sidon. Et ayant venu à l'intérieur envers maisonnée aucun voulait connaître, et non fut pu omettre·

Cependant, s’étant-redressé [c’est] de-là, [qu’]il s’est-éloigné envers les territoires-constitués de Tyr. Et étant-entré envers une maison-d’habitation, [ce n’est] aucun [qu’]il voulait connaître, et il n’a- pas -eu-la-puissance de se-faire-oublier…

et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere


MARC 7:31   ὁρίων (nom, génitif, neutre, pluriel)
Et de nouveau ayant sorti hors de les de frontières de Tyr vint par de Sidon envers la mer de la de Galilée de bas en haut au milieu de les de frontières de Décapole.

Et à-nouveau, étant-sorti hors-des territoires-constitués de Tyr, il est-venu à-travers Sidon envers la mer de Galilée, au-beau milieu des territoires-constitués de Décapole.

et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos


MARC 7:31   ὁρίων (nom, génitif, neutre, pluriel)
Et de nouveau ayant sorti hors de les de frontières de Tyr vint par de Sidon envers la mer de la de Galilée de bas en haut au milieu de les de frontières de Décapole.

Et à-nouveau, étant-sorti hors-des territoires-constitués de Tyr, il est-venu à-travers Sidon envers la mer de Galilée, au-beau milieu des territoires-constitués de Décapole.

et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos


MARC 10:1   ὅρια (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Et de là ayant placé debout de bas en haut vient envers les frontières de la de Ioudaia et de l'autre côté de le de Iordane, et vont avec de nouveau foules vers lui, et comme avait habitué de nouveau enseignait eux.

Et de-là, s’étant-redressé, il vient envers les territoires-constitués de la Judée //et// de l’autre-rive du Jourdain, et elles vont-ensemble à-nouveau, des foules, vers lui, et comme il se-trouvait- [en] -avoir-été-la-coutume,[c’est] à-nouveau [qu’]il les enseignait.

et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos


ACTES 13:50   ὁρίων (nom, génitif, neutre, pluriel)
les cependant Ioudaiens remuèrent à côté les vénérantes femmes les élégantes et les premiers de la de ville et éveillèrent au dessus poursuite sur le Paulus et Bar-Nabas et éjectèrent eux au loin de les de frontières de eux.

Cependant, les Juifs ont-éperonné-l’excitation-auprès-des femmes qui-vénérent [Dieu], celles [qui sont] éminentes, et les Premiers de la cité, et ils ont-suscité une poursuite sur Paul et Barnabé, et les ont-jeté-dehors, loin-de leurs territoires-constitués.

Iudaei autem concitaverunt religiosas mulieres et honestas et primos civitatis et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnaban et eiecerunt eos de finibus suis