ὅριον <--TOUS--> ὅρκος


ὁρκίζω = adjurer

Type Verbe
Phonétique orkizo
Origine Vient de ὅρκος
ὅρκοςserment, serments
Définitions adjurer, conjurer, forcer à faire un serment, administrer un serment à adjurer (implorer solennellement), conjurer

ὁρκίζω : Verbe
EN 1 : to make (one) swear, to adjure
EN 2 : I adjure by, charge solemnly by.
FR 1 : faire jurer, régler
FR 2 : J'adjure par, charge solennellement par.

ὁρκίζω : Anglais : make -|- Français : faire
ὁρκίζω verbe 1st sg pres subj act

ὁρκίζω de ὅρκος, pour mettre le serment, c-à-d faire jurent, par l'analogie, pour solennellement enjoindre : adjurez, la charge.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὁρκίζωverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierj'adjure2



MARC 5:7   ὁρκίζω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
et ayant croassé à son de voix à grande dit· quel à moi et à toi, Iésous fils de le de Dieu de le de très haut; j'adjure toi le Dieu, ne pas moi que tu tortures.

… et [c’est] en-hurlant par une voix grande [qu’]il parle-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour moi et pour toi, Jésus, Fils de Dieu, le Très-Haut ? Je t’[ad]jure, [par] Dieu, ne me tourmente pas !

et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas


ACTES 19:13   ὁρκίζω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Mirent la main sur cependant des quelconques aussi de ceux de allants autour de Ioudaiens de exorcistes nommer sur ceux ayants les esprits les méchants le nom de le de Maître de Iésous disants· j'adjure vous le Iésous lequel Paulus proclame.

Ils ont-pris-en-main cependant, quelques-uns aussi, venant-alentour, des Juifs adjurateurs, de nommer sur ceux qui-ont les esprits, ceux [qui sont] mauvais, le nom du Seigneur Jésus en-parlant-ainsi : Je vous [ad]jure [par] Jésus que Paul annonce !

temptaverunt autem quidam et de circumeuntibus iudaeis exorcistis invocare super eos qui habebant spiritus malos nomen Domini Iesu dicentes adiuro vos per Iesum quem Paulus praedicat