ὄνομα <--TOUS--> ὄνος


ὀνομάζω = nommer

Type Verbe
Phonétique onomazo
Origine Vient de ὄνομα
ὄνομαnom, noms
Définitions nommer, nommer. nommer, prononcer, faire mention du nom. nommer. donner un nom à quelqu'un. être nommé porter le nom d'une personne ou d'une chose. prononcer le nom d'une personne ou d'une chose

ὀνομάζω : Verbe
EN 1 : to name, to give a name
EN 2 : I give a name to, mention, call upon the name of.
FR 1 : nommer, donner un nom
FR 2 : Je donne un nom à, mentionner, invoquer le nom de.

ὀνομάζω : Anglais : speak of by name, call -|- Français : parler par son nom, appeler
ὀνομάζω verbe 1st sg pres subj act

ὀνομάζω de ὄνομα, appeler, c-à-d assigner une appellation, par l'extension, pour prononcer, mentionnez, professez : appelez, le nom.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὠνόμασενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliernomma3
ὀνομάζεινverbe, infinitif, présent, actifnommer1
ὠνομάσθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut nommé1
ὀνομαζόμενοςverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulierétant nommé1
ὀνομαζομένουverbe, participe, présent, passif, génitif, neutre, singulierde étant nommé1
ὀνομάζεταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest nommé1
ὀνομαζέσθωverbe, impératif, présent, passif, 3e, singuliersoit nommé1
ὀνομάζωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singuliernommant1



MARC 3:14   ὠνόμασεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et fit douze lesquels aussi envoyés nomma afin que que soient avec au-delà de lui et afin que que envoie eux proclamer

Et il [en] a-fait douze // et [c’est] apôtres [qu’]il [les] a-nommés // afin-qu’ils soient conjointement-avec lui, et afin-qu’il les envoies [pour] annoncer…

et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare


LUC 6:13   ὠνόμασεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et lorsque devint journée, sonna auprès les disciples de lui, et ayant appelé dehors au loin de eux douze, lesquels aussi envoyés nomma·

Et quand est-advenu [le] jour, il a-convoqué-vers [lui] ses apprentis et [en] ayant-élus, issus-d’eux, douze, il [les] a- aussi -nommés : Envoyés :

et cum dies factus esset vocavit discipulos suos et elegit duodecim ex ipsis quos et apostolos nominavit


LUC 6:14   ὠνόμασεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Simon lequel aussi nomma Pierre, et André le frère de lui, et Iakobos et Ioannes et Philippe et Bar-Tolomaï

Simon qu’aussi il a-nommé Pierre, et André, son frère, et Jacques, et Jean, et Philippe, et Bartholomé,

Simonem quem cognominavit Petrum et Andream fratrem eius Iacobum et Iohannem Philippum et Bartholomeum


ACTES 19:13   ὀνομάζειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Mirent la main sur cependant des quelconques aussi de ceux de allants autour de Ioudaiens de exorcistes nommer sur ceux ayants les esprits les méchants le nom de le de Maître de Iésous disants· j'adjure vous le Iésous lequel Paulus proclame.

Ils ont-pris-en-main cependant, quelques-uns aussi, venant-alentour, des Juifs adjurateurs, de nommer sur ceux qui-ont les esprits, ceux [qui sont] mauvais, le nom du Seigneur Jésus en-parlant-ainsi : Je vous [ad]jure [par] Jésus que Paul annonce !

temptaverunt autem quidam et de circumeuntibus iudaeis exorcistis invocare super eos qui habebant spiritus malos nomen Domini Iesu dicentes adiuro vos per Iesum quem Paulus praedicat


ROMAINS 15:20   ὠνομάσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
ainsi cependant affectionnant valoriser évangéliser non là où fut nommé Christ, afin que ne pas sur d’autre fondement que j'édifie en maison,

Ainsi cependant, aimant-valoriser [le fait d’]apporter-l’heureuse-proclamation, non-pas là-où aurait- [déjà] -été-nommé [le] Christ afin-que [ce ne soit] pas sur une assise d’autrui [que] j’édifie-en-maison…

sic autem hoc praedicavi evangelium non ubi nominatus est Christus ne super alienum fundamentum aedificarem


1 CORINTHIENS 5:11   ὀνομαζόμενος (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulier)
maintenant cependant j'écrivis à vous ne pas mixer de bas en haut ensemble si le cas échéant un quelconque frère étant nommé que soit porno ou cupide ou idolâtre ou insulteur ou ivrogne ou pillard, à le à tel ni cependant manger avec.

Maintenant, cependant, [voilà précisément ce que] je vous ai-écrit : Ne pas [vous] mêler-ostensiblement- si-le-cas-échéant quelqu’un, se-nommant « frère », est prostitué ou cupide ou idolâtre ou insulteur ou ivrogne ou ravisseur, -avec un tel [homme], ni de manger-avec [lui].

nunc autem scripsi vobis non commisceri si is qui frater nominatur est fornicator aut avarus aut idolis serviens aut maledicus aut ebriosus aut rapax cum eiusmodi nec cibum sumere


EPHESIENS 1:21   ὀνομαζομένου (verbe, participe, présent, passif, génitif, neutre, singulier)
au-dessus du haut de toute de origine et de autorité et de puissance et de maîtrise et de tout de nom de étant nommé, non seulement en à le à ère à celui-ci mais aussi en à celui à imminant·

... par-dessus toute principauté (= commencement) et pouvoir, et puissance et seigneurie et de tout nom étant-nommé… ... non seulement dans cette ère-ci, mais aussi dans celui qui-est-imminent.

supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem et omne nomen quod nominatur non solum in hoc saeculo sed et in futuro


EPHESIENS 3:15   ὀνομάζεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
hors de lequel toute lignée de patriarche en à cieux et sur de terre est nommé,

… à-partir-de qui tout lignage-paternel dans [les] cieux et sur [la] terre est-nommé…

ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur


EPHESIENS 5:3   ὀνομαζέσθω (verbe, impératif, présent, passif, 3e, singulier)
Pornation cependant et impureté toute ou cupidité ni cependant soit nommé en à vous, de haut en bas comme est remarquable à saints,

[Que] prostitution cependant et toute impureté, ou cupidité, qu’elles ne soient- pas-même -nommées parmi vous, selon-qu’il est-conforme à des saints…

fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos


2 TIMOTHEE 2:19   ὀνομάζων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
le néanmoins solide fondement de le de Dieu a placé debout, ayant la sceau celle-ci· connut Maître ceux étants de lui, et· place debout au loin au loin de injustice tout celui nommant le nom de Maître.

Néanmoins, la ferme assise de Dieu se-trouve-avoir-tenu, ayant ce sceau-ci : Il connaît, le Seigneur, ceux étant de-lui et : Qu’il se-tienne-éloigné loin-de [l’]injustice, tout [homme] qui-nomme le nom du Seigneur.

sed firmum fundamentum Dei stetit habens signaculum hoc cognovit Dominus qui sunt eius et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini