ὀνομάζω <--TOUS--> ὄντως


ὄνος = âne, ânes, ânesse, ânesses

Type Nom masculin/féminin
Phonétique onos
Origine Apparemment un mot racine
Définitions âne, ânesse, un âne, une ânesse

ὄνος, ου, ὁ, ἡ : Nom, Féminin; Nom, Masculin
EN 1 : a donkey
EN 2 : a donkey, an ass.
FR 1 : un âne
FR 2 : un âne, un âne.

ὄνος : Anglais : ass, -|- Français : cul,
ὄνος nom sg féminin nom

ὄνος apparemment un mot primaire, un âne : un cul.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὄνονnom, accusatif, féminin, singulierânesse3
ὄνονnom, accusatif, masculin, singulierâne1
ὄνουnom, génitif, féminin, singulierde ânesse1



MATTHIEU 21:2   ὄνον (nom, accusatif, féminin, singulier)
disant à eux· allez envers la village celle en contre face de vous, et directement vous trouverez ânesse ayante étée attachée de lien et ânon avec au-delà de elle· ayants déliés conduisez à moi.

… en- leur -parlant-ainsi : Allez envers le village qui [est] juste-en-face-de vous, et aussitôt, vous trouverez une ânesse se-trouvant-avoir-été-liée et [son] poulain conjointement-avec elle. [Les] ayant-déliés, conduisez-[les] moi.

dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi


MATTHIEU 21:5   ὄνον (nom, accusatif, féminin, singulier)
dites à la à fille de Sion· voici le roi de toi vient à toi doux et ayant monté sur ânesse et sur ânon fils de bête sous joug.

Parlez-ainsi à la fille de Sion : Voici-que ton roi, [c’est] pour toi [qu’]il vient, doux et ayant-mis-le-pied [à l’étrier] sur une ânesse, et sur [son] poulain, fils d’une bête-de-somme.

dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis


MATTHIEU 21:7   ὄνον (nom, accusatif, féminin, singulier)
conduisirent la ânesse et le ânon et imposèrent sur de eux les himations de eux, et assit dessus sur le haut de eux.

…ils ont-conduit l’ânesse et [son] poulain, et ils ont-imposé sur eux les habits, et il [l’]a-enfourché au-dessus-d’eux.

et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt


LUC 13:15   ὄνον (nom, accusatif, masculin, singulier)
fut répondu cependant à lui le Maître et dit· hypocrites, chacun de vous à le à sabbat non délie le boeuf de lui ou le âne au loin de la de crèche et ayant conduit au loin donne à boire;

Cependant, il lui a-répondu, le Seigneur, et a-parlé-ainsi : Hypocrites ! Chacun de vous, en Shabbat, ne délie-t-il pas son bœuf ou son âne loin-de la crèche et, [l’]ayant-conduit-au-loin, [ne le] fait-il-boire ?

respondit autem ad illum Dominus et dixit hypocritae unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum aut asinum a praesepio et ducit adaquare


JEAN 12:15   ὄνου (nom, génitif, féminin, singulier)
ne pas effraie, fille de Sion· voici le roi de toi vient, étant assis sur ânon de ânesse.

Ne crains pas, fille de Sion, voici-que ton roi vient, étant-assis sur un poulain d’ânesse.

noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae