ἰσχυρός <--TOUS--> ἰσχύω


ἰσχύς = ténacité

Type Nom féminin
Phonétique ischus
Origine Vient d'un dérivé de 'is' (force, cf eschon, forme de ἔχω )
ἔχωavoir
Définitions force, vertu, toute-puissante, capacité, force, puissance Pour les Synonymes voir entrée 5820

ἰσχύς, ύος, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : strength, might
EN 2 : strength (absolutely), power, might, force, ability.
FR 1 : force, pourrait
FR 2 : force (absolument), puissance, puissance, force, capacité.

ἰσχύς : Anglais : strength -|- Français : force
ἰσχύς nom sg féminin nom

ἰσχύς d'un dérivé d'est (la force, comparez eschon, une forme de ἔχω), fait d'être énergique (littéralement ou au sens figuré) : la capacité, pourrait (-ily), le pouvoir, la force.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἰσχύοςnom, génitif, féminin, singulierde ténacité6
ἰσχύϊnom, datif, féminin, singulierà ténacité2
ἰσχὺνnom, accusatif, féminin, singulierténacité1
ἰσχὺςnom, nominatif, féminin, singulierténacité1



MARC 12:30   ἰσχύος (nom, génitif, féminin, singulier)
et tu aimeras Maître le Dieu de toi hors de toute entière de la de coeur de toi et hors de toute entière de la de âme de toi et hors de toute entière de la de capacité d’intelligence de toi et hors de toute entière de la de ténacité de toi.

…et tu aimeras-d’agapè [le] Seigneur ton Dieu à-partir-de ton cœur entier, et à-partir-de ton âme entière, et à-partir-de [ta] capacité-d’intelligence entière et à-partir-de ta ténacité entière.

et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua hoc est primum mandatum


MARC 12:33   ἰσχύος (nom, génitif, féminin, singulier)
et ce aimer lui hors de toute entière de la de coeur et hors de toute entière de la de compréhension et hors de toute entière de la de ténacité et ce aimer le prochain comme lui-même plus surabondant est de tous de les de holocaustes et de sacrifices.

Et [que] l’aimer-d’agapè à-partir-du cœur entier, et à-partir-de la faculté-de-comprendre entière, et à-partir-de la ténacité entière ; et le-fait-d’aimer-d’agapè le prochain comme soi-même est plus-abondant que tous les holocaustes et sacrifices.

et ut diligatur ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota anima et ex tota fortitudine et diligere proximum tamquam se ipsum maius est omnibus holocaustomatibus et sacrificiis


LUC 10:27   ἰσχύϊ (nom, datif, féminin, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit· tu aimeras Maître le Dieu de toi hors de toute entière de coeur de toi et en à toute entière à la à âme de toi et en à toute entière à la à ténacité de toi et en à toute entière à la à capacité d’intelligence de toi, et le prochain de toi comme toi-même.

Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Tu aimeras-d’agapè [le] Seigneur, ton Dieu, à-partir-de ton cœur entier, et dans ton âme entière, et dans ta ténacité entière, et dans [ta] capacité-d’intelligence entière, et ton prochain comme toi-même.

ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum


EPHESIENS 1:19   ἰσχύος (nom, génitif, féminin, singulier)
et quel le hyperbolisant grandeur de la de puissance de lui envers nous ceux croyants selon la énergie de le de force de la de ténacité de lui.

... et quelle est l’hyperbolisante grandeur de sa puissance envers nous, ceux qui-ont-la-foi selon la mise-en-œuvre de la force de sa ténacité…

et quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos qui credidimus secundum operationem potentiae virtutis eius


EPHESIENS 6:10   ἰσχύος (nom, génitif, féminin, singulier)
de Le de restant, soyez fortifiés dans en à Maître et en à le à force de la de ténacité de lui.

Pour-le-reste gagnez-en-puissance dans [le] Seigneur et dans la force de sa ténacité.

de cetero fratres confortamini in Domino et in potentia virtutis eius


2 TESSALONICIENS 1:9   ἰσχύος (nom, génitif, féminin, singulier)
lesquels des quelconques exécution en justice expieront ruine éternel au loin de face de le de Maître et au loin de la de gloire de la de ténacité de lui,

… lesquels [c’est] une décision-de-justice [qu’]ils paieront, [à savoir] une ruine pour-l’âge loin-de la face du Seigneur et loin-de la gloire de sa ténacité…

qui poenas dabunt in interitu aeternas a facie Domini et a gloria virtutis eius


1 PIERRE 4:11   ἰσχύος (nom, génitif, féminin, singulier)
si un quelconque bavarde, comme logions de Dieu· si un quelconque sert, comme hors de ténacité de laquelle fournit comme chorège le Dieu, afin que en à tous que soit glorifié le Dieu par de Iésous de Christ à lequel est la gloire et le force envers les ères de les de ères, amen.

Si quelqu’un adresse [un propos], [que ce soit] comme issu-des paroles-d’oracle de Dieu. Si quelqu’un sert-en-ministre, [que ce soit] comme issu-d’une ténacité que prodigue Dieu, afin-que [ce soit] en toutes-choses [qu’]il soit-glorifié, Dieu, à-travers Jésus Christ à qui est la gloire et la force envers les ères des ères, amen.

si quis loquitur quasi sermones Dei si quis ministrat tamquam ex virtute quam administrat Deus ut in omnibus honorificetur Deus per Iesum Christum cui est gloria et imperium in saecula saeculorum amen


2 PIERRE 2:11   ἰσχύϊ (nom, datif, féminin, singulier)
là où messagers à ténacité et à puissance plus grands étants non portent contre de eux à côté à Maître blasphématoire jugement.

… là-où [même] des Proclamateurs étant plus-grands par [la] ténacité et [la] puissance, ne portent pas contre elles auprès-du Seigneur de jugement blasphématoire.

ubi angeli fortitudine et virtute cum sint maiores non portant adversum se execrabile iudicium


APOCALYPSE 5:12   ἰσχὺν (nom, accusatif, féminin, singulier)
disants à son de voix à grande· digne est le petit agneau ce ayant été massacré prendre la puissance et richesse et sagesse et ténacité et valeur et gloire et éloge.

… parlant-ainsi à grande voix : [C’est] digne [qu’]il est, l’Agneau, celui qui-se-trouve-avoir-été-égorgé, de recevoir la puissance et [la] richesse et [la] sagesse et [la] ténacité et [l’]honneur (=  la valeur) et [la] gloire et [la] bénédiction.

dicentium voce magna dignus est agnus qui occisus est accipere virtutem et divinitatem et sapientiam et fortitudinem et honorem et gloriam et benedictionem


APOCALYPSE 7:12   ἰσχὺς (nom, nominatif, féminin, singulier)
disants· amen, la éloge et la gloire et la sagesse et la action de grâce et la valeur et la puissance et la ténacité à le à Dieu de nous envers les ères de les de ères· amen.

… en-parlant-ainsi : Amen ! La bénédiction et la gloire et la sagesse et l’action-de-grâce et l’honneur (= la valeur) et la puissance et la ténacité à notre Dieu envers les ères des ères. Amen !

dicentes amen benedictio et claritas et sapientia et gratiarum actio et honor et virtus et fortitudo Deo nostro in saecula saeculorum amen