ἐλαία <--TOUS--> Ἐλαιών


ἔλαιον = huile d'olive

Type Nom neutre
Phonétique elaion
Origine Vient du même mot que ἐλαία
ἐλαίαolivier, oliviers, olivier, oliviers
Définitions huile, huile d'olive. combustible pour lampes. pour guérir de la maladie. pour oindre la tête et le corps aux fêtes. mentionnée parmi les articles de commerce

ἔλαιον, ου, τό : Nom, Neuter
EN 1 : olive oil
EN 2 : olive oil, oil.
FR 1 : huile d'olive
FR 2 : huile d'olive, huile.

ἔλαιον : Anglais : olive-oil -|- Français : huile d'olive
ἔλαιον nom sg neut voc

ἔλαιος : Anglais : wild olive -|- Français : olive sauvage
ἔλαιον nom sg masculin acc

ἐλαύνω : Anglais : drive, set in motion -|- Français : conduire, mettre en mouvement
ἔλαιον particule sg fut act neut voc epic doric

ἔλαιον neutre du même comme ἐλαία, huile d'olive : pétrole.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἔλαιονnom, accusatif, neutre, singulierhuile d'olive6
ἐλαίουnom, génitif, neutre, singulierde huile d'olive2
ἐλαίῳnom, datif, neutre, singulierà huile d'olive3



MATTHIEU 25:3   ἔλαιον (nom, accusatif, neutre, singulier)
les car folles ayantes prises les lampes de elles non prirent avec au-delà de elles-mêmes huile d'olive.

En-effet, les folles, en-ayant-pris leurs lampes, n’ont- pas -pris d’huile conjointement-avec elles-mêmes…

sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum


MATTHIEU 25:4   ἔλαιον (nom, accusatif, neutre, singulier)
les cependant pensives prirent huile d'olive en à les à récipients avec au-delà de les de lampes de elles-mêmes.

… cependant-que les avisées-au-discernement ont-pris de l’huile dans des fioles conjointement-avec leurs-propres lampes.

prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus


MATTHIEU 25:8   ἐλαίου (nom, génitif, neutre, singulier)
les cependant folles à les à pensives dirent· donnez à nous hors de le de huile d'olive de vous, en ce que les lampes de nous sont éteints.

Cependant, les folles, [c’est]aux avisées-au-discernement [qu’]elles ont-parlé-ainsi : Donnez-nous à-partir-de votre huile, parce-que nos lampes s’éteignent !

fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur


MARC 6:13   ἐλαίῳ (nom, datif, neutre, singulier)
et démons nombreux éjectaient, et huilaient à huile d'olive nombreux malades et soignaient.

Et [ce sont] de nombreux démons [qu’]ils jetaient-au-dehors, et ils embaumaient par une huile de-nombreux infirmes et il [les] soignait.

et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant


LUC 7:46   ἐλαίῳ (nom, datif, neutre, singulier)
à huile d'olive la tête de moi non tu huilas· celle-ci cependant à onguent huila les pieds de moi.

D’huile, ma tête, tu ne [l’]as- pas -embaumée, cependant-qu’elle, [c’est] d’un onguent [qu’]elle embaumé mes pieds.

oleo caput meum non unxisti haec autem unguento unxit pedes meos


LUC 10:34   ἔλαιον (nom, accusatif, neutre, singulier)
et ayant approché attacha de lien de haut en bas les traumatismes de lui versant sur huile d'olive et vin, ayant monté dessus cependant lui sur le en propre bête de monture conduisit lui envers hôtellerie et prit soin de lui.

Et étant-venu-vers [lui], il a-bandé ses blessures, versant-sur [elles] huile et vin ; cependant-que l’ayant-fait-chevaucher-sur la monture [qui lui est] en-propre, il l’a-conduit envers une hôtellerie et a-pris-soin de lui.

et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit


LUC 16:6   ἐλαίου (nom, génitif, neutre, singulier)
celui cependant dit· cent baths de huile d'olive. celui cependant dit à lui· accepte de toi les lettres et ayant assis rapidement écris cinquante.

Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Cent barils d’huile. Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Accueille tes lettres et, en-siégeant, rapidement, écris : Cinquante.

at ille dixit centum cados olei dixitque illi accipe cautionem tuam et sede cito scribe quinquaginta


HEBREUX 1:9   ἔλαιον (nom, accusatif, neutre, singulier)
tu aimas justice et tu haïs illégalité· par le fait de celui-ci oignit toi le Dieu le Dieu de toi huile d'olive de allégresse à côté les participants de toi.

Tu as-aimé-d'agapè [la] justice et tu as-haï [l']exemption-de-Ioi. [C'est] en-raison-de ceci [qu']il t'a-oint, Dieu, ton Dieu, [il a fait de toi] une huile d'intense-jaillissement auprès-de ceux [qui sont] participants de toi. — Exemption-de-Ioi, cfr. Rm 4, 7n. - II a fait de toi une huile ... Trad. habituelles: ton Dieu t'a oint d’une huile, mais le gr. présente ici non un datif (camplément de moyen) mais un accusatif (C.O.D.) qui fait de l'Oint tout entier une huile pour tous ceux qui lui sont associés. Nous sommes proches de la réalité sacramentelle: l'Oint n'est pas seulement celui qui reçoit l'huile, mais il est désormais l'huile lui-même, de sorte que l'huile devient le signe de la présence de l'Oint lui-même. -

dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem propterea unxit te Deus Deus tuus oleo exultationis prae participibus tuis


JACQUES 5:14   ἐλαίῳ (nom, datif, neutre, singulier)
est infirme un quelconque en à vous, appelle auprès les anciens de la de église et prient sur lui ayants huilés lui à huile d'olive en à le à nom de le de Maître.

Quelqu’un est- il -sans-vigueur parmi vous ? Qu’il appelle-vers [lui] les anciens de l’Église et qu’ils prient sur lui en- // l’ // -ayant-embaumé par une huile dans le nom du Seigneur.

infirmatur quis in vobis inducat presbyteros ecclesiae et orent super eum unguentes eum oleo in nomine Domini


APOCALYPSE 6:6   ἔλαιον (nom, accusatif, neutre, singulier)
et j'écoutai comme son de voix en à au milieu de les de quatre de êtres vivants disante· chénice de blé de denier et trois chénices de orges de denier, et le huile d'olive et le vin ne pas que tu fasses injustice.

Et j’ai écouté comme une voix en [plein] milieu des quatre êtres-vivants parlant-ainsi : Un volume d’un denier de froment et trois volumes d’un denier d’orge. Et [avec] l’huile et le vin, ne commets- pas -d’injustice.

et audivi tamquam vocem in medio quattuor animalium dicentem bilibris tritici denario et tres bilibres hordei denario et vinum et oleum ne laeseris


APOCALYPSE 18:13   ἔλαιον (nom, accusatif, neutre, singulier)
et cinnamome et amome et sacrifices de l'encens et onguent et oliban et vin et huile d'olive et fleur de farine et blé et bêtes de montures et brebis, et de chevaux et de chars et de corps, et âmes de êtres humains.

… et cinnamone et cardamone, sacrifices-d’encens et et onguent et oliban et vin et huile et fleur-de-farine et froment et montures et brebis et chevaux et chars et corps et âmes d’Hommes.— La cinnamone est une substance aromatique utilisée dans la confection de parfums et en particulier les huiles de consécration. — Sur l’oliban, cfr. Mt 2,11n. – La cardamone est une épice orientale au goût poivré. – Corps et âmes d’Hommes, B.J. trad. les esclaves et la marchandise humaine ; T.O.B. trad. les esclaves et les captifs.

et cinnamomum et amomum et odoramentorum et unguenti et turis et vini et olei et similae et tritici et iumentorum et ovium et equorum et raedarum et mancipiorum et animarum hominum