ἐπιτάσσω <--TOUS--> ἐπιτήδειος


ἐπιτελέω = terminer

Type Verbe
Phonétique epiteleo
Origine Vient de ἐπί et τελέω
ἐπίsur
τελέωfinir
Définitions faire, avoir terminé, achever, finir, rendre parfait, construire, accomplissement, imposé, amener à une fin, accomplir, parfaire, exécuter, compléter. prendre sur soi. terminer pour soi-même. cesser de. désigner, nommer, imposer

ἐπιτελέω : Verbe
EN 1 : to complete, accomplish
EN 2 : I complete, accomplish, perfect.
FR 1 : terminer, accomplir
FR 2 : Je complète, accomplis, perfectionne.

ἐπιτέλλω : Anglais : enjoin, prescribe, command, -|- Français : ordonner, prescrire, commander,
ἐπιτελέω verbe 1st sg fut ind act epic doric ionic aeolic

ἐπιτέλλω2 : Anglais : rise, -|- Français : augmenter,
ἐπιτελέω verbe 1st sg fut ind act epic doric ionic aeolic

ἐπιτελέω : Anglais : complete, finish, accomplish, -|- Français : terminer, terminer, accomplir,
ἐπιτελέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

ἐπιτελειόω : Anglais : complete, -|- Français : Achevée,
ἐπιτελέω verbe 3rd sg imperf ind act doric aeolic poetic contr unaugmented

ἐπιτελέω de ἐπί et de τελέω, réaliser plus loin (ou complètement), c-à-d exécuter, implicitement, pour vous terminer, subissez : accomplissez, la fin, (rendez) (parfait), jouez vraiment (X-ance).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπιτελέσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant terminé1
ἐπιτελοῦντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielterminants2
ἐπιτελέσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque termine1
ἐπιτελέσατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielterminez1
ἐπιτελέσαιverbe, infinitif, aoriste, actifterminer1
ἐπιτελεῖσθεverbe, indicatif, présent, moyen, 2e, plurielvous terminez1
ἐπιτελέσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierterminera1
ἐπιτελεῖνverbe, infinitif, présent, actifterminer1
ἐπιτελεῖσθαιverbe, infinitif, présent, passifêtre terminé1



ROMAINS 15:28   ἐπιτελέσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui-ci donc ayant terminé et ayant scellé à eux le fruit celui-ci, j'éloignerai par de vous envers Espagne·

Ceci, donc, [l’]ayant-porté-au-sommet-de-l’achèvement et ayant-scellé pour eux ce fruit-ci, je m’éloignerai, à-travers vous, envers l’Hispanie.

hoc igitur cum consummavero et adsignavero eis fructum hunc proficiscar per vos in Hispaniam


2 CORINTHIENS 7:1   ἐπιτελοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Celles-ci donc ayants les promesses, aimés, que nous purifiions nous-mêmes au loin de tout de noirceur de chair et de esprit, terminants sainteté en à effroi de Dieu.

Ayant donc ces promesses-proclamées, aimés-d’agapè, purifions- nous -désormais nous-mêmes loin-de toute noirceur de chair et l’esprit, portant-au-sommet-de-l’achèvement une sanctification dans [la] crainte de Dieu.

has igitur habentes promissiones carissimi mundemus nos ab omni inquinamento carnis et spiritus perficientes sanctificationem in timore Dei


2 CORINTHIENS 8:6   ἐπιτελέσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
envers ce appeler à côté nous Titos, afin que de haut en bas comme commença avant ainsi aussi que termine envers vous aussi la grâce celle-ci.

… envers le-fait- [pour] nous -de faire-appel-auprès-de Tite afin-que [ce soit] selon-qu’il a-par-avance-commencé [que] de-même aussi il [la] porte-au-sommet-de-l’achèvement envers vous aussi, cette grâce-ci.— Si Paul se tourne vers les Corinthiens pour leur demander de s’associer aux Macédoniens (ce en quoi Tite surachève cette grâce-ci), c’est sur l’empressement de ces derniers, comme il le dit au v. 8.

ita ut rogaremus Titum ut quemadmodum coepit ita et perficiat in vos etiam gratiam istam


2 CORINTHIENS 8:11   ἐπιτελέσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
maintenant cependant aussi ce faire terminez, de telle manière que tout comme la promptitude fureur de ce vouloir, ainsi aussi ce terminer hors de ce avoir.

… cependant-que maintenant aussi, portez-au-sommet-de-l’achèvement de le faire de-telle-manière-que juste-comme l’élan-d’ardeur du vouloir, de-même aussi [soit] le-fait-de [le] porter-au-sommet-de-l’achèvement à-partir-de vos biens (= de l’avoir).

nunc vero et facto perficite ut quemadmodum promptus est animus voluntatis ita sit et perficiendi ex eo quod habetis


2 CORINTHIENS 8:11   ἐπιτελέσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
maintenant cependant aussi ce faire terminez, de telle manière que tout comme la promptitude fureur de ce vouloir, ainsi aussi ce terminer hors de ce avoir.

… cependant-que maintenant aussi, portez-au-sommet-de-l’achèvement de le faire de-telle-manière-que juste-comme l’élan-d’ardeur du vouloir, de-même aussi [soit] le-fait-de [le] porter-au-sommet-de-l’achèvement à-partir-de vos biens (= de l’avoir).

nunc vero et facto perficite ut quemadmodum promptus est animus voluntatis ita sit et perficiendi ex eo quod habetis


GALATES 3:3   ἐπιτελεῖσθε (verbe, indicatif, présent, moyen, 2e, pluriel)
ainsi inintelligents vous êtes, ayants commencés à esprit maintenant à chair vous terminez;

[Est-ce] ainsi sans-entendement [que] vous êtes ? Ayant-commencé par l’]esprit, [est-ce] maintenant par [la] chair [que] vous portez-au-sommet-l’achèvement ?

sic stulti estis cum Spiritu coeperitis nunc carne consummamini


PHILIPPIENS 1:6   ἐπιτελέσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
ayant persuadé même celui-ci, en ce que celui ayant commencé en à vous action bon terminera jusqu'à l'extrémité de journée de Christ de Iésous·

… me-trouvant-avoir-été-rendu-docile même [en] ceci : Celui qui-a-commencé en vous une œuvre bonne [la] portera-au-sommet-de-l’achèvement jusqu’au jour du Christ Jésus…

confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu


HEBREUX 8:5   ἐπιτελεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
lesquels des quelconques à sous-échantillon et à ombre adorent de les de sur cieux, de haut en bas comme a été négocié du nécessaire Môusês imminant terminer la tente· vois car déclare, tu feras tous selon le modèle frappé celui ayant été montré à toi en à le à montagne·

... lesquels [c'est] à une révélation en-même-temps-qu’ (= et) à une ombre des-réalités célestes [qu']ils rendent-un-culte selon que se-trouve-avoir-été-qualifié [d'un songe] Moïe qui-était-imminent à-porter-au-sommet-de-l'achèvement la Tente: Vois, en-effet, est-il déclaré, tu feras tout selon l'exemple-frappant qui-t'a-été-montré dans la montagne. — Sur la trad. révélation du gr. upodeigma, cfr. Jn 13,15n. Le mot est souvent traduit par copie (B.J., N.B.S), image (T.O.B.). Mais il est aussi question du songe de Moïse dans le même verset. Upodeigma n'est donc pas nécessairement dévalorisant. Simplement, pour notre auteur, celle révélation n'est pas encore le sommet de ce qu'elle vise.

qui exemplari et umbrae deserviunt caelestium sicut responsum est Mosi cum consummaret tabernaculum vide inquit omnia facito secundum exemplar quod tibi ostensum est in monte


HEBREUX 9:6   ἐπιτελοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
de Ceux-ci cependant ainsi de ayants étés préparés de haut en bas envers certes la première tente par de tout entrent les sacrificateurs les adorations terminants,

Cependant, ces-choses de-même se-trouvant-avoir-été-apprêtées, envers certes la première tente, [c'est] à-travers toute-chose [qu']ils font-leur-entrée, les prêtres, acquitant-pleinement-la-redevance [du] culte. '— Acquittant-pleinement-la-redevance du culte, du gr. épitéléô, est ailleurs traduit par porter-au-sommet-de-l’achévement (cfr, 8,5). Il n'est pas question d'argent ici, mais seulement du service cultuel dévolu au sacerdoce dans le Lieu-saint. Sur le sens d'acquitter-la-redevance, du verbe téléô, cfr. Lc 3,12n.-

his vero ita conpositis in priori quidem tabernaculo semper introibant sacerdotes sacrificiorum officia consummantes


1 PIERRE 5:9   ἐπιτελεῖσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
à lequel placez debout contre solides à la à croyance ayants sus les mêmes de les de passions de souffrances à la en à le à monde de vous à fraternité être terminé.

… en-opposition- à qui -tenez-vous fermes par la foi, vous-trouvant-avoir-su-que [ce sont] les mêmes [genres] de souffrances [qui doivent], pour votre fraternité [qui est] dans // le // monde, être-porté-au-sommet-de-l’achèvement.

cui resistite fortes fide scientes eadem passionum ei quae in mundo est vestrae fraternitati fieri