ἐπιταγή <--TOUS--> ἐπιτελέω


ἐπιτάσσω = ordonner sûrement

Type Verbe
Phonétique epitasso
Origine Vient de ἐπί et τάσσω
ἐπίsur
τάσσωordonnancer
Définitions commander, ordonner, prescrire, ordre, enjoindre, ordonner, commander, charger de

ἐπιτάσσω : Verbe
EN 1 : to arrange upon, to command
EN 2 : I give order, command, charge.
FR 1 : organiser, commander
FR 2 : Je donne ordre, commande, charge.

ἐπιτάσσω : Anglais : put upon -|- Français : mettre sur
ἐπιτάσσω verbe 1st sg pres subj act

ἐπιτάσσω de ἐπί et de τάσσω, arranger sur, c-à-d l'ordre : charge, commande, injoin.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπιτάσσειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierordonne sûrement3
ἐπέταξενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierordonna sûrement3
ἐπιτάσσωverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierj'ordonne sûrement1
ἐπιτάξῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque ordonne sûrement1
ἐπέταξαςverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singuliertu ordonnas sûrement1
ἐπιτάσσεινverbe, infinitif, présent, actifordonner sûrement1



MARC 1:27   ἐπιτάσσει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et furent effaré en totalités de sorte que chercher ensemble vers eux disants· quel est celui-ci; enseignement nouvelle selon autorité· aussi à les à esprits à les à impurs ordonne sûrement, et écoutent en soumission à lui.

Et ils ont-été-effarés en-totalité de-sorte-de chercher-en-controverse vers eux-mêmes en-parlant-ainsi : Qu’est-ce-que ceci ? Un enseignement neuf [conféré] selon un-pouvoir ! [C’est] aussi aux esprits impurs [qu’]il intime-une-ordonnance, et ils lui obéissent !

et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei


MARC 6:27   ἐπέταξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et directement ayant envoyé le roi spéculateur ordonna sûrement porter la tête de lui. et ayant éloigné décapita lui en à la à garde

Et [c’est] directement [qu’]ayant-envoyé, le roi, un courrier, il a-intimé-l’ordonnance-de lui porter sa tête. Et s’étant-éloigné, il l’a-décapité dans la prison…

sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere


MARC 6:39   ἐπέταξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ordonna sûrement à eux incliner de bas en haut tous banquets banquets sur à le à vert à herbe.

Et il les a-intimé-l’ordonnance-de les faire- tous -s’installer, compagnie [par] compagnie, sur l’herbe verte.

et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum


MARC 9:25   ἐπιτάσσω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Ayant vu cependant le Iésous en ce que accourt foule, survalorisa à le à esprit à le à impur disant à lui· le sans bavardage et sourd muet esprit, moi j'ordonne sûrement à toi, sors hors de lui et ne pas plus que tu viennes à l'intérieur envers lui.

Cependant, ayant-vu, Jésus, qu’accourt-ensemble-sur [eux] une foule, il a-infligé-une-dévalorisation à l’esprit, celui [qui est] impur, en lui parlant-ainsi : [Toi], l’esprit sans-diction et sourd-muet, [voici que] moi, je t’intime- [cette] -ordonnance : Sors hors-de lui et n’entre- plus -désormais envers lui !

et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est


LUC 4:36   ἐπιτάσσει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et devint effarement sur tous et bavardaient ensemble vers les uns les autres disants· quel le discours celui-ci en ce que en à autorité et à puissance ordonne sûrement à les à impurs à esprits et sortent;

Aussi est-advenu un effarement sur [eux] tous, et ils s’entretenaient-ensemble les-uns- vers -les-autres en-parlant-ainsi : Quelle est cette parole, que [ce soit] dans un [tel] pouvoir et une [telle] puissance [qu’]il intime-une-ordonnance aux esprits impurs et [qu’]ils sortent ?

et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt


LUC 8:25   ἐπιτάσσει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit cependant à eux· où? la croyance de vous; ayants étés effrayés cependant étonnèrent disants vers les uns les autres· quel alors celui-ci est en ce que et à les à vents ordonne sûrement et à le à eau, et écoutent en soumission à lui;

Cependant, il leur a-parlé-ainsi : Où [est] votre foi ? Ayant-craint cependant, ils se-sont-étonnés, parlant-ainsi les-uns- vers -les-autres : Qui, par-conséquent, celui-ci est-il qu’aussi [ce soit] aux vents [qu’]il intime-une-ordonnance, et à l’eau, et [qu’]ils lui obéissent ?

dixit autem illis ubi est fides vestra qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem quis putas hic est quia et ventis imperat et mari et oboediunt ei


LUC 8:31   ἐπιτάξῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et appelaient à côté lui afin que ne pas que ordonne sûrement à eux envers la abysse éloigner.

Et ils faisaient-appel-auprès-de lui afin-qu’il ne leur intime- pas -l’ordonnance-de s’éloigner envers l’abîme.

et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent


LUC 14:22   ἐπέταξας (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et dit le esclave· Maître, a devenu lequel tu ordonnas sûrement, et encore lieu est.

Et il a-parlé-ainsi, le serviteur-en-esclave : Seigneur, se-trouve-être-advenu ce-que tu as-intimé-en-ordonnance, et [c’est] encore un lieu [vide qu’]il y-a.

et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est


ACTES 23:2   ἐπέταξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le cependant chef sacrificateur Ananias ordonna sûrement à ceux à ayants placés debout à côté à lui taper de lui le bouche.

Cependant, le chef-des-prêtres, Ananias, a-intimé-l’ordonnance à ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de lui de lui frapper la bouche.

princeps autem sacerdotum Ananias praecepit adstantibus sibi percutere os eius


PHILEMON 1:8   ἐπιτάσσειν (verbe, infinitif, présent, actif)
C'est pourquoi nombreuse en à Christ parole entière ayant ordonner sûrement à toi ce surgissant de bas en haut

C’est-pourquoi, ayant considérablement dans [le] Christ une totale-franchise pour t’intimer-en-ordonnance ce qui-doit-surgir…

propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet