ἐπισωρεύω <--TOUS--> ἐπιτάσσω


ἐπιταγή = mandat

Type Nom féminin
Phonétique epitage
Origine Vient de ἐπιτάσσω
ἐπιτάσσωordonner sûrement
Définitions ordre , autorité, une injonction, un mandat, un ordre

ἐπιταγή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a command
EN 2 : instruction, command, order, authority.
FR 1 : une commande
FR 2 : instruction, commandement, ordre, autorité.

ἐπιτάσσω : Anglais : put upon -|- Français : mettre sur
ἐπιταγή verbe 3rd sg aor ind pass homeric ionic unaugmented

ἐπιταγή : Anglais : imposition -|- Français : imposition
ἐπιταγή nom sg féminin nom attic epic ionic

ἐπιταγή de ἐπιτάσσω, une injonction ou un décret, implicitement, fait d'être autorisé : autorité, commandement.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπιταγὴνnom, accusatif, féminin, singuliermandat5
ἐπιταγήνnom, accusatif, féminin, singuliermandat1
ἐπιταγῆςnom, génitif, féminin, singulierde mandat1



ROMAINS 16:26   ἐπιταγὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
de ayant été apparu cependant maintenant par et aussi de écritures de prophétiques selon mandat de le de éternel de Dieu envers écoute soumise de croyance envers tous les ethnies de ayant été fait connaître,

… ayant-été-manifesté cependant maintenant aussi-bien-qu’à-travers des écrits prophétiques selon une ordonnace-intimée du Dieu des ères ; envers une obéissance de [la] foi envers toutes les nations ayant-été-donné-à-connaître.

quod nunc patefactum est per scripturas prophetarum secundum praeceptum aeterni Dei ad oboeditionem fidei in cunctis gentibus cognito


1 CORINTHIENS 7:6   ἐπιταγήν (nom, accusatif, féminin, singulier)
celui-ci cependant je dis selon connaissance commune non selon mandat.

Ceci, cependant, j’[en] parle selon une connaissance-commune, non selon une ordonnance-intimée.— Le gr. suggnômè peut se trad. par indulgence, concession, mais le premier sens est celui du “commun avis”, du “bon sens commun”, ce que nous choisissons de reproduire à travers les racines. Dès lors, c’est moins Paul qui parle en son nom propre que reproduisant l’avis commun de l’Église.

hoc autem dico secundum indulgentiam non secundum imperium


1 CORINTHIENS 7:25   ἐπιταγὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Autour cependant de les de vierges mandat de Maître non j'ai, opinion cependant je donne comme ayant été fait miséricorde sous de Maître croyant être.

Cependant, au-sujet-des vierges, [d’]ordonnace-intimée du Seigneur, je n’[en] ai pas, cependant-que [c’est] un avis [que] je donne, comme me-trouvant-avoir-obtenu-miséricorde sous-l’obédience-du Seigneur pour être digne-de-foi.

de virginibus autem praeceptum Domini non habeo consilium autem do tamquam misericordiam consecutus a Domino ut sim fidelis


2 CORINTHIENS 8:8   ἐπιταγὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Non selon mandat je dis mais par de la de autres-différents de hâte aussi le de la de votre de amour légitime éprouvant·

[Ce n’est] pas selon une ordonnace-intimée [que] je parle-ainsi, mais [c’est] à-travers l’empressement (= la hâte) de différents-autres évaluant aussi ce [qui est] légitime de l’amour-agapè [qui est] le vôtre.

non quasi imperans dico sed per aliorum sollicitudinem etiam vestrae caritatis ingenitum bonum conprobans


1 TIMOTHEE 1:1   ἐπιταγὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Paulus envoyé de Christ de Iésous selon mandat de Dieu de sauveur de nous et de Maître de Iésous de Christ de la de espérance de nous·

Paul, apôtre du Christ Jésus selon l’ordonnace-intimée de Dieu notre sauveur et du Christ Jésus notre espérance…— Le titre de sauveur n’apparaît vraiment chez Paul qu’avec les épîtres pastorales. Une fois en Eph 5,23 et une fois en Phi 3,20, on va le trouver trois fois en 1Ti, une fois en 2Ti 1,10 et six fois en Tit.

Paulus apostolus Christi Iesu secundum imperium Dei salvatoris nostri et Christi Iesu spei nostrae


TITE 1:3   ἐπιταγὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
apparut cependant à moments à en propres le discours de lui en à proclamation, lequel je fus cru moi selon mandat de le de sauveur de nous de Dieu,

Il a-manifesté cependant aux moments propres sa parole dans une annonce que moi, j’ai-reçue-dans-la-foi selon une ordonnance-intimée de Dieu notre Sauveur.

manifestavit autem temporibus suis verbum suum in praedicatione quae credita est mihi secundum praeceptum salvatoris nostri Dei


TITE 2:15   ἐπιταγῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
Ceux-ci bavarde et appelle à côté et réfute avec au-delà de toute de mandat· pas un de toi pense autour.

Ces-choses, adresse-[les] et fais-Appel-auprès-de [tous], et démasque conjointement-avec toute ordonnance-intimée. Que- pas-un ne te prenne-de-côté-par-son-discernement.— Avec toute ordonnance-intimée : T.O.B. traduit : en pleine autorité. – Ne te prenne-de-côté-par-son-discernement, ou ne te dédaigne, ne te méprise (B.J. et T.O.B.).

haec loquere et exhortare et argue cum omni imperio nemo te contemnat