ἐπισιτισμός <--TOUS--> ἐπισκηνόω


ἐπισκέπτομαι = visiter

Type Verbe
Phonétique episkeptomai
Origine Vient de ἐπί et de σκοπός
ἐπίsur
σκοπόςvisée
Définitions visiter, jeter le regard sur, prendre soin, regarder sur ou après, inspecter, examiner avec les yeux. pour voir comment il est, visiter, aller voir quelqu'un. le pauvre et l'affligé, le malade. regarder dans le but d'aider ou de rendre des bienfaits. avoir soin de, fournir : de Dieu. regarder pour choisir, pour employer, etc

ἐπισκέπτομαι : Verbe
EN 1 : to inspect, to go to see
EN 2 : I look upon, visit, look out, select.
FR 1 : inspecter, aller voir
FR 2 : Je regarde, visite, regarde, sélectionne.

ἐπισκέπτομαι : Anglais : pass in review -|- Français : passer en revue
ἐπισκέπτομαι verbe 1st sg pres ind mp

Voix de milieu de ἐπισκέπτομαι de ἐπί et de la base de σκοπός, inspecter, c-à-d (implicitement) choisir, par l'extension, pour aller voir, soulagez : faites attention, la visite.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπεσκέψασθέverbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, plurielvous visitâtes2
ἐπεσκέψατοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singuliervisita3
ἐπισκέψεταιverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singuliervisitera1
ἐπισκέψασθεverbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, plurielvisitez1
ἐπισκέψασθαιverbe, infinitif, aoriste, moyenvisiter1
ἐπισκεψώμεθαverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 1e, plurielque nous visitions1
ἐπισκέπτῃverbe, indicatif, présent, moyen, 2e, singuliertu visites1
ἐπισκέπτεσθαιverbe, infinitif, présent, moyenvisiter1



MATTHIEU 25:36   ἐπεσκέψασθέ (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
nu et vous jetâtes autour moi, je fus infirme et vous visitâtes moi, en à garde j'étais et vous vîntes vers moi.

nu, et vous m’avez-couvert ; j’ai-été-sans-vigueur et vous m’avez-supervisé ; j’étais en prison et vous êtes-venus vers moi.— On traduit souvent par visiter, or il s’agit plus que de “rendre visite” ; le gr. episképtomaï entend une charge de surveillance qui touche ici à la survie de celui qui est sans-vigueur.

nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me


MATTHIEU 25:43   ἐπεσκέψασθέ (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
étranger j'étais et non vous menâtes ensemble moi, nu et non vous jetâtes autour moi, infirme et en à garde et non vous visitâtes moi.

J’étais un étranger et vous ne m’avez- pas -rassemblé [à vous] ; nu, et vous ne m’avez- pas -couvert ; sans-vigueur et en prison et vous ne m’avez- pas -supervisé.

hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me


LUC 1:68   ἐπεσκέψατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Élogié Maître le Dieu de le de Israël, en ce que visita et fit rançonnement à le à peuple de lui,

[Il est] béni, [le] Seigneur, le Dieu d’Israël parce-qu’il a-supervisé et a-fait un rachat pour son peuple,

benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae


LUC 1:78   ἐπισκέψεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
par le fait de entrailles de miséricorde de Dieu de nous, en à lesquels visitera nous levant hors de hauteur,

à-travers [les] entrailles de miséricorde de notre Dieu, dans lesquelles il nous supervisera, [l’astre du] Levant, [celui qui est] issu-de [la] hauteur.

per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto


LUC 7:16   ἐπεσκέψατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
prit cependant effroi tous et glorifiaient le Dieu disants en ce que prophète grand fut éveillé en à nous et en ce que visita le Dieu le peuple de lui.

Elle [les] a-pris, cependant, une crainte, tous, et ils glorifiaient Dieu en-parlant-ainsi : [C’est] un grand prophète [qui] s’est-éveillé parmi nous ! Et : Il [l’]a-supervisé, Dieu, son peuple.

accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam


ACTES 6:3   ἐπισκέψασθε (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
visitez cependant, frères, hommes hors de vous étants témoignés sept, de plénitudes de esprit et de sagesse, lesquels nous placerons debout de haut en bas sur de la de nécessité de celle-ci,

Supervisez cependant, frères, des hommes d’entre vous ayant-reçu-un-témoignage, sept, en-plérômes-d’Esprit et de sagesse, que nous établirons sur ce besoin-ci...

considerate ergo fratres viros ex vobis boni testimonii septem plenos Spiritu et sapientia quos constituamus super hoc opus


ACTES 7:23   ἐπισκέψασθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
Comme cependant était fait plénitude à lui de quarante ans temps, monta sur la coeur de lui visiter les frères de lui les fils de Israël.

Comme cependant était-rendu-plérôme pour lui un temps de quarante [années], il est-monté sur son cœur de superviser ses frères, les fils d’Israël.

cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus ascendit in cor eius ut visitaret fratres suos filios Israhel


ACTES 15:14   ἐπεσκέψατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Syméon raconta de haut en bas comme premièrement le Dieu visita prendre hors de ethnies peuple à le à nom de lui.

Syméôn s’est-fait-l’interprète-de [ceci] selon-que premièrement Dieu a-supervisé pour prendre d’entre les nations un peuple pour son Nom.

Simeon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo


ACTES 15:36   ἐπισκεψώμεθα (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 1e, pluriel)
Avec au-delà cependant des quelconques journées dit vers Bar-Nabas Paulus· ayants retournés au-dessus évidemment que nous visitions les frères selon ville toute en à lesquelles nous annonçâmes de haut en bas le discours de le de Maître comment ont.

À-la-suite, cependant, de quelques jours, il a-parlé-ainsi vers Barnabas, Paul : Pour-sûr, étant-retournés, supervisons-désormais les frères selon toute cité dans lesquelles nous avons-attesté-en-proclamation la Parole du Seigneur, [pour voir] comment ils [v]ont.

post aliquot autem dies dixit ad Barnaban Paulus revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus praedicavimus verbum Domini quomodo se habeant


HEBREUX 2:6   ἐπισκέπτῃ (verbe, indicatif, présent, moyen, 2e, singulier)
passa témoignage cependant quelque part où un quelconque disant· quel est être humain en ce que tu mémorises de lui, ou fils de être humain en ce que tu visites lui;

Quelqu'un a- cependant -porté-témoignage quelque-part (= où) en-parlant-ainsi : Qui [est l']Homme que tu fais-mémoire de lui, ou le fils d'Homme que tu le supervises?— Le verbe épisképtomaï dit plus que la simple visite; il exprime le soin pris pour que le but (gr. skopas) soit atteint. Il s'agit donc non d'une visite de courtoisie, mais d'une mission, d'une charge par laquelle Dieu supervise le fils de l'homme.

testatus est autem in quodam loco quis dicens quid est homo quod memor es eius aut filius hominis quoniam visitas eum


JACQUES 1:27   ἐπισκέπτεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
religion pure et sans souillure à côté à le à Dieu et à père celle-ci est, visiter orphelins et veuves en à la à oppression de eux, sans tache lui-même garder au loin de le de monde.

La ferveur-religieuse pure et sans-souillure auprès du Dieu et Père, [c’est] celle-ci [qu’]elle est : Superviser orphelins et veuves dans leur tribulation, se-garder soi-même inentaché loin-du monde.

religio munda et inmaculata apud Deum et Patrem haec est visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum inmaculatum se custodire ab hoc saeculo