ἐπιπνίγω <--TOUS--> ἐπιπόθησις


ἐπιποθέω = désirer au-dessus

Type Verbe
Phonétique epipotheo
Origine Vient de ἐπί et 'potheo' (désirer)
ἐπίsur
Définitions désirer, aimer chérir, soupirer après, désirer. poursuivre avec amour. convoiter, donner asile à des désirs défendus

ἐπιποθέω : Verbe
EN 1 : to long for
EN 2 : I long for, strain after, desire greatly, have affection for.
FR 1 : trop longtemps
FR 2 : Je désire ardemment après, je désire beaucoup, j'ai de l'affection.

ἐπιπίνω : Anglais : drink afterwards -|- Français : boire après
ἐπιποθέω verbe 1st sg aor subj pass epic doric ionic aeolic

ἐπιποθέω : Anglais : desire besides -|- Français : désir d'ailleurs
ἐπιποθέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

ἐπιποθέω de ἐπί et de potheo (pour aspirer), à dote sur, c-à-d avent envie extrêmement de la possession (légalement ou injustement) : (sérieusement) désir (beaucoup), (très) longtemps (après), désire.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπιποθῶverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje désire au-dessus2
ἐπιποθοῦντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurieldésirants au-dessus2
ἐπιποθούντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde désirants au-dessus1
ἐπιποθῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierdésirant au-dessus2
ἐπιποθεῖverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierdésire au-dessus1
ἐπιποθήσατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurieldésirez au-dessus1



ROMAINS 1:11   ἐπιποθῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
je désire au-dessus car voir vous, afin que un quelconque que je donne avec au-delà don de grâce à vous spirituel envers ce être fixé vous,

Je désire-vivement, en-effet, vous voir qfin-que je vous donne-en-partage-désormais quelque don-de-grâce spirituel envers [le fait] d’être-affermis [pour] vous.

desidero enim videre vos ut aliquid inpertiar gratiae vobis spiritalis ad confirmandos vos


2 CORINTHIENS 5:2   ἐπιποθοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
aussi car en à celui-ci nous soupirons le machine habitable de nous ce hors de ciel revêtir désirants au-dessus,

Et en-effet, [c’est] en ceci [que] nous poussons-un-gémissement, désirant-vivement revêtir notre maison-à-demeure, [celle qui est] à-partir-du ciel…

nam et in hoc ingemescimus habitationem nostram quae de caelo est superindui cupientes


2 CORINTHIENS 9:14   ἐπιποθούντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
et de eux à supplication au-dessus de vous de désirants au-dessus vous par le fait de la hyperbolisante grâce de le de Dieu sur à vous.

… et eux, par une supplication en-faveur-de vous, vous désirant-vivement en-raison-de l’hyperbolisante grâce de Dieu sur vous.

et ipsorum obsecratione pro vobis desiderantium vos propter eminentem gratiam Dei in vobis


PHILIPPIENS 1:8   ἐπιποθῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
témoin car de moi le Dieu comme je désire au-dessus tous vous en à entrailles de Christ de Iésous.

En-effet, il m’est-témoin, Dieu, que (= comme) je vous désire-vivement tous dans les entrailles du Christ Jésus…

testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu


PHILIPPIENS 2:26   ἐπιποθῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
parce que donc désirant au-dessus était tous vous et étant troublé, parce que vous écoutâtes en ce que fut infirme.

… dès-lors-qu’il est vous désirant- tous -vivement et étant-troublé attendu-que vous avez-écouté qu’il a-été-sans-vigueur.

quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum


1 TESSALONICIENS 3:6   ἐπιποθοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
À l'instant cependant de ayant venu de Timotheos vers nous au loin de vous et de ayant évangélisé à nous la croyance et la amour de vous et en ce que vous avez mémoration de nous bonne en tout moment, désirants au-dessus nous voir tout comme aussi nous vous,

En-cet-instant cependant est-venu Timothée vers nous de- votre -part et nous ayant-apporté-l’heureuse-proclamation-de [votre] foi et de votre amour-agapè et que vous avez un bon acte-de-mémoire de nous en-tout-temps, désirant-vivement nous voir, juste-comme nous-aussi [pour] vous.

nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis et adnuntiante nobis fidem et caritatem vestram et quia memoriam nostri habetis bonam semper desiderantes nos videre sicut nos quoque vos


2 TIMOTHEE 1:4   ἐπιποθῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
désirant au-dessus toi voir, ayant mémorisé de toi de les de larmes, afin que de joie que je sois fait plénitude,

… désirant-vivement te voir, faisant-mémoire de tes larmes, afin-que [ce soit] de joie [que] je sois-rendu-plérôme-désormais.

desiderans te videre memor lacrimarum tuarum ut gaudio implear


JACQUES 4:5   ἐπιποθεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
ou vous estimez en ce que videment la écriture dit· vers envie désire au-dessus le esprit lequel habita de haut en bas en à nous,

Ou estimez-vous que [c’est] dans-le-vide que l’écriture parle-ainsi : [C’est] vers une envie qu’il désire-vivement l’Esprit, celui-qu’il a-fait-résider-en-maison en nous ?— L’Esprit peut dans cette phrase être soit sujet (nominatif) ; c’est lui qui désire ; soit C.O.D. (accusatif) : c’est lui qui est-désiré.

aut putatis quia inaniter scriptura dicat ad invidiam concupiscit Spiritus qui inhabitat in nobis


1 PIERRE 2:2   ἐπιποθήσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
comme nouveaux nés bébés le logique sans fraude lait désirez au-dessus, afin que en à lui que vous soyez crû envers sauvetage,

Comme des tout-petits à-l’instant-engendrés, [c’est] le lait conforme-à-la-parole sans-séduction [que] vous désirez-vivement afin-que [ce soit] en lui [que] vous croissiez-désormais envers un salut…

sicut modo geniti infantes rationale sine dolo lac concupiscite ut in eo crescatis in salutem