ἐπιποθέω <--TOUS--> ἐπιπόθητος


ἐπιπόθησις = sur-désir

Type Nom féminin
Phonétique epipothesis
Origine Vient de ἐπιποθέω
ἐπιποθέωdésirer au-dessus
Définitions ardent désir, désir ardent, soupir, désir

ἐπιπόθησις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : longing
EN 2 : eager longing (desire), strong affection.
FR 1 : désir
FR 2 : désir ardent (désir), forte affection.

ἐπιπόθησις : Anglais : longing after -|- Français : nostalgie
ἐπιπόθησις nom pl féminin acc epic doric ionic aeolic

ἐπιπόθησις de ἐπιποθέω, le fait d'avoir une grande envie : désir (véhément) sérieux.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπιπόθησινnom, accusatif, féminin, singuliersur-désir2



2 CORINTHIENS 7:7   ἐπιπόθησιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
non seulement cependant en à la à présence de lui mais aussi en à la à appel à côté à laquelle fut appelé à côté sur à vous, annonçant de bas en haut à nous la de vous sur-désir, le de vous lamentation, le de vous zèle jaloux au-dessus de moi de sorte que moi davantage être réjoui.

… non seulement cependant dans sa Présence, mais aussi dans la consolation par-laquelle il a-été-consolé en-ce-qui- vous -concerne, proclamant-à-son-tour pour nous votre vif-désir, votre plainte, le bouillonnement-de- votre -zèle-jaloux en- ma -faveur, en-sorte-de [pour] moi d’être-réjoui davantage.

non solum autem in adventu eius sed etiam in solacio quo consolatus est in vobis referens nobis vestrum desiderium vestrum fletum vestram aemulationem pro me ita ut magis gauderem


2 CORINTHIENS 7:11   ἐπιπόθησιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
voici car même celui-ci ce selon Dieu être attristé combien laquelle travailla de haut en bas à vous hâte, mais apologie, mais excessive irritation, mais effroi, mais sur-désir, mais zèle jaloux, mais vengeance. en à tout vous plaçâtes debout avec vous-mêmes consacrés être à le à acte.

Voici même en-effet ceci : Le-fait-d’avoir-été-attristé selon Dieu, quelle (= combien) hâte [cela] a- t-il -accompli-l’œuvre [en] vous ! Mais [aussi quelle] défense ! Mais  [aussi quelle] indignation ! Mais [aussi quelle] crainte ! Mais [aussi quelle] vif-désir ! Mais [aussi quel] bouillonnement-de-zèle-jaloux ! Mais [aussi quelle] décision-de-justice ! [C’est] en toutes-choses [que] vous vous-êtes-constitués (= tenus-avec) vous-mêmes [dans le fait d’]être consacrés [dans] cet agissement.— On traduit souvent ici agnos, consacré, par innocent. Mais ce terme dit plus que l’innocence : il reconnaît que les Corinthiens ne se sont pas départis de leur consécration, ce qui renvoie à leur être même de saints (agioï, nom auquel s’apparente l’adj. agnos), autrement dit de leur appartenance à l’Église du Christ.

ecce enim hoc ipsum secundum Deum contristari vos quantam in vobis operatur sollicitudinem sed defensionem sed indignationem sed timorem sed desiderium sed aemulationem sed vindictam in omnibus exhibuistis vos incontaminatos esse negotio