ἐντός <--TOUS--> ἐντρέφω


ἐντρέπω = tourner intérieurement

Type Verbe
Phonétique entrepo
Origine Vient de ἐν et de τροπή
ἐνen
τροπήtournure
Définitions respecter,respect, égard, faire honte, être confus, faire honte à être honteux. respecter une personne

ἐντρέπω : Verbe
EN 1 : to turn about, to reverence, to put to shame
EN 2 : (a) I turn to confusion, put to shame, (b) mid: I reverence, regard.
FR 1 : se retourner, vénérer, faire honte
FR 2 : (a) Je tourne à la confusion, à la honte, (b) au milieu: je révère, respect.

ἐντρέπω : Anglais : turn about, -|- Français : tourner autour,
ἐντρέπω verbe 1st sg pres subj act

ἐντρέπω de ἐν et de la base de τροπή, inverser, c-à-d (au sens figuré et à la forme réfléchie) dans un bon sens, respecter, ou dans un mauvais, pour confondre : considérez, (donnez) la référence, la honte.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐντραπήσονταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, plurielseront tourné intérieurement3
ἐντρεπόμενοςverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulierétant tourné intérieurement1
ἐντρέπομαιverbe, indicatif, présent, passif, 1e, singulierje suis tourné intérieurement1
ἐντρέπωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singuliertournant intérieurement1
ἐντραπῇverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulierque soit tourné intérieurement2
ἐνετρεπόμεθαverbe, indicatif, imparfait, moyen, 1e, plurielnous tournions intérieurement1



MATTHIEU 21:37   ἐντραπήσονται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, pluriel)
postérieurement cependant envoya vers eux le fils de lui disant· seront tourné intérieurement le fils de moi.

Plus-tard cependant, il a-envoyé vers eux son fils en-parlant-ainsi : Ils seront-retournés-intérieurement [pour] mon fils.

novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum


MARC 12:6   ἐντραπήσονται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, pluriel)
encore un avait fils aimé· envoya lui dernièrement vers eux disant en ce que seront tourné intérieurement le fils de moi.

Il avait encore un-seul fils aimé-d’agapè. Il l’a-envoyé en-dernier vers eux en-parlant-ainsi : Ils seront-retournés-intérieurement [pour] mon fils.

adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum


LUC 18:2   ἐντρεπόμενος (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulier)
disant· juge un quelconque était en à une quelconque à ville le Dieu ne pas effrayant et être humain ne pas étant tourné intérieurement.

… parlant-ainsi : Quelque juge était dans quelque cité, Dieu, ne [le] craignant pas et n’étant-retourné-intérieurement [pour aucun] Homme.

dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur


LUC 18:4   ἐντρέπομαι (verbe, indicatif, présent, passif, 1e, singulier)
et non voulait sur temps. avec au-delà ceux-ci cependant dit en à lui-même· si aussi le Dieu non j'effraie non cependant être humain je suis tourné intérieurement,

Et il ne voulait pas sur un [long] temps. Cependant, à-la-suite-de ceci, il a-parlé-ainsi en lui-même : Si Dieu aussi, je ne [le] crains pas, ni ne suis-retourné-intérieurement [pour aucun] Homme…

et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor


LUC 20:13   ἐντραπήσονται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, pluriel)
dit cependant le Maître de le de vignoble· quel que je fasse; je manderai le fils de moi le aimé· également celui-ci seront tourné intérieurement.

cependant, il a-parlé-ainsi, le seigneur du vignoble : Que ferai- je -désormais ? Je manderai mon fils, l’aimé-d’agapè. [Est-ce] également [que] celui-ci, ils seront-retournés-intérieurement [pour] lui ?

dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur


1 CORINTHIENS 4:14   ἐντρέπων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Non tournant intérieurement vous j'écris ceux-ci mais comme enfants de moi aimés j'admoneste.

[Ce] n’est pas en- vous -retournant-intérieurement [que] j’écris ces-choses, mais, [c’est] comme [à] mes enfants aimés-d’agapè [que] je vous avertis.

non ut confundam vos haec scribo sed ut filios meos carissimos moneo


2 TESSALONICIENS 3:14   ἐντραπῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Si cependant un quelconque non écoute en soumission à le à discours de nous par de la de épître, celui-ci signalez ne pas mixer de bas en haut ensemble à lui, afin que que soit tourné intérieurement·

Si cependant quelqu’un n’obéit pas à notre parole [donnée] à-travers cette lettre, signalez-le [par le fait de] ne pas [vous] mêler-ostensiblement-avec lui, afin-qu’il soit-retourné-intérieurement…

quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam hunc notate et non commisceamini cum illo ut confundatur


TITE 2:8   ἐντραπῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
discours sain incondamnable, afin que celui hors de opposée que soit tourné intérieurement pas un ayant dire autour de nous dérisoire.

… parole saine, inconnu-en-condamnation afin-que celui issu-d’une [affaire] en-opposition soit-retourné-intérieurement-désormais, [n’]ayant rien à parler-de choses-viles à notre sujet.

verbum sanum inreprehensibilem ut is qui ex adverso est vereatur nihil habens malum dicere de nobis


HEBREUX 12:9   ἐνετρεπόμεθα (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 1e, pluriel)
puis les certes de la de chair de nous pères nous avions éducateurs et nous tournions intérieurement· non nombreux cependant davantage nous serons subordonné à le à père de les de esprits et nous vivrons;

Puis certes, [ce sont] les pères de notre chair [que] nous avions [pour] correcteurs, et nous étions-retournés-intérieurement. N'[est-ce] pas //cependant// considérablement davantage [que] nous nous subordonnerons au Père des esprits et [que] nous vivrons ?

deinde patres quidem carnis nostrae habuimus eruditores et reverebamur non multo magis obtemperabimus Patri spirituum et vivemus