ἐκφέρω <--TOUS--> ἐκφοβέω


ἐκφεύγω = partir dehors

Type Verbe
Phonétique ekfeugo
Origine Vient de ἐκ et φεύγω
ἐκhors
φεύγωfuir
Définitions échapper, s'enfuir, s'enfuir, fuir au loin. chercher la sécurité dans la fuite. s'échapper

ἐκφεύγω : Verbe
EN 1 : to flee away
EN 2 : I flee out, away, escape; with an acc: I escape something.
FR 1 : fuir
FR 2 : Je m'envole, loin, m'échappe; avec un compte: j'échappe à quelque chose.

ἐκφεύγω : Anglais : flee out -|- Français : fuir
ἐκφεύγω verbe 1st sg pres subj act

ἐκφεύγω de ἐκ et de φεύγω, fuir : enfuyez-vous, fuyez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐκφυγεῖνverbe, infinitif, aoriste, actifpartir dehors2
ἐκπεφευγέναιverbe, infinitif, parfait, actifavoir parti dehors1
ἐκφεύξῃverbe, indicatif, futur, moyen, 2e, singuliertu partiras dehors1
ἐξέφυγονverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje partis dehors1
ἐκφύγωσινverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, plurielque partent dehors1
ἐκφευξόμεθαverbe, indicatif, futur, moyen, 1e, plurielnous partirons dehors1
ἐξέφυγονverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielpartirent dehors1



LUC 21:36   ἐκφυγεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
soyez sans sommeil cependant en à tout à moment attachants de lien afin que que vous ayez la force de haut en bas partir dehors ceux-ci tous ces imminants devenir et être placé debout en devers de le de fils de le de être humain.

Exemptez-vous-de-sommeil cependant, suppliant à tout moment afin-que vous soyez-tenaces-désormais pour fuir-hors-de ceci, toutes les-choses qui-sont-imminentes à advenir, et [pour] tenir [debout] par-deversle Fils de l’Homme.

vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis


ACTES 16:27   ἐκπεφευγέναι (verbe, infinitif, parfait, actif)
sorti du sommeil cependant ayant devenu le geôlier et ayant vu ayantes étées ouvertes les portes de la de garde, ayant tiré la machette imminait lui-même saisir de bas en haut faisant loi avoir parti dehors les prisonniers.

[C’est] tiré-du-sommeil cependant [qu’]étant-advenu, le geolier-de-prison, et ayant-vu, se-trouvant-avoir-été-ouvertes, les portes de la prison, ayant-tiré-du-fourreau un cimeterre, il était-imminent de s’enlever lui-même [la vie], tenant-pour-loi [pour] les détenus-en-liens d’avoir-fui-au-dehors.

expergefactus autem custos carceris et videns apertas ianuas carceris evaginato gladio volebat se interficere aestimans fugisse vinctos


ACTES 19:16   ἐκφυγεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et ayant bondi sur le être humain sur eux en à lequel était le esprit le méchant, ayant maîtrisé de haut en bas de tous deux eut la ténacité contre de eux de sorte que nus et ayants étés traumatisés partir dehors hors de le de maison de celui-là.

Et ayant-fondu-d’un-bond, l’Homme, sur eux, [lui] en qui était l’esprit, celui [qui est] mauvais, [les] ayant-couverts- tous-les-deux -de-sa-seigneurie, il a-eu-de-la-ténacité contre eux de-sorte-que [c’est] nus et traumatisés [qu’]ils ont-fuis-au-dehors, hors-de cette maison-là.

et insiliens homo in eos in quo erat daemonium pessimum et dominatus amborum invaluit contra eos ita ut nudi et vulnerati effugerent de domo illa


ROMAINS 2:3   ἐκφεύξῃ (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, singulier)
tu calcules cependant celui-ci, O être humain celui jugeant ceux les tels pratiquants et faisant eux, en ce que toi tu partiras dehors le objet de jugement de le de Dieu;

Considères-tu ceci cependant, ô Homme, celui qui-juge ceux qui-mettent-en-pratique de telles-choses et qui-fait les-mêmes, que toi, tu fuiras-hors-de la décision-de-jugement de Dieu ?

existimas autem hoc o homo qui iudicas eos qui talia agunt et facis ea quia tu effugies iudicium Dei


2 CORINTHIENS 11:33   ἐξέφυγον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
et par de fenêtre en à corbeille je fus lâché par de le de muraille et je partis dehors les mains de lui.

… et [c’est] à-travers une fenêtre, dans une corbeille, [que] j’ai-été-abaissé à-travers la muraille et [que] j’ai-fui-hors-de ses mains.

et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugi manus eius


1 TESSALONICIENS 5:3   ἐκφύγωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
lorsque le cas échéant que disent· paix et sécurité, alors soudain à eux présente ruine comme certes la douleur d'accouchement à celle en à ventre à ayante, et non ne pas que partent dehors.

Lorsque-le-cas-échéant ils parlent [de] paix et [de] sûreté, alors à-l’improviste, [c’est] à eux [qu’]elle se-présente, [la] ruine – tout-comme les douleurs-d’enfantement pour-celle [qui] est [ayant un bébé] dans le sein – et ne fuient- aucunement -au-dehors-désormais.

cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient


HEBREUX 2:3   ἐκφευξόμεθα (verbe, indicatif, futur, moyen, 1e, pluriel)
comment nous nous partirons dehors de celle-ci aussi grande ayants négligés de sauvetage, laquelle une quelconque origine ayante prise être bavardé par de le de Maître sous de ceux de ayants écoutés envers nous fut affermi,

... comment nous, fuirons- nous -au-dehors, ayant-été-insouciants d'un si-gigantesque salut, lequel [c'est] un commencement [qu']il a reçu [par le fait d']être-adressé à-travers le Seigneur, [lequel], sous l'obédience-de ceux qui-ont-écouté, [c'est] envers nous [qu’]iI a-été-affermi...

quomodo nos effugiemus si tantam neglexerimus salutem quae cum initium accepisset enarrari per Dominum ab eis qui audierunt in nos confirmata est


HEBREUX 12:25   ἐξέφυγον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Regardez ne pas que vous demandiez à côté celui bavardant· si car ceux-là non partirent dehors sur de terre ayants demandés à côté celui négociant du nécessaire, nombreux davantage nous ceux celui au loin de cieux détournants au loin,

Regardez-à ce-que vous ne sollicitiez- pas -désormais [la récusation de] celui qui-s'adresse [à vous]. Si en-effet ceux-là n'ont- pas -fui-au-dehors sur [la] terre, [ceux] qui-ont-sollicité [la récusation de] celui qui-est-qualifié [d'un songe], considérablement davantage [ne fuirons- nous pas -au-dehors], nous, ceux qui-se-détournent-de celui [qui s'adresse à nous] depuis [les] cieux ...

videte ne recusetis loquentem si enim illi non effugerunt recusantes eum qui super terram loquebatur multo magis nos qui de caelis loquentem nobis avertimur