ἔκτρωμα <--TOUS--> ἐκφεύγω


ἐκφέρω = exporter

Type Verbe
Phonétique ekfero
Origine Vient de ἐκ et φέρω
ἐκhors
φέρωporter
Définitions porter au dehors, apporter, emporter, produire, emporter, porter. un mort à l'enterrement. apporter, amener, conduire. rapporter, produire. de la terre produisant des plants

ἐκφέρω : Verbe
EN 1 : to carry out, bring forth
EN 2 : I bring out, carry out, sometimes out of the city for burial; I bring forth, bear, produce.
FR 1 : réaliser, faire sortir
FR 2 : Je fais sortir, porter, parfois hors de la ville pour l'enterrement; J'apporte, porte, produit.

ἐκφέρω : Anglais : carry out of -|- Français : effectuer de
ἐκφέρω verbe 1st sg pres ind act

ἐκφέρω de ἐκ et de φέρω, confirmer (littéralement ou au sens figuré) : supportez, suscitez, portez en avant.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐξήνεγκενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierexporta1
ἐξενέγκατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielexportez1
ἐξενέγκαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants exportés2
ἐξοίσουσίνverbe, indicatif, futur, actif, 3e, plurielexporteront1
ἐκφέρεινverbe, infinitif, présent, actifexporter1
ἐξενεγκεῖνverbe, infinitif, aoriste, actifexporter1
ἐκφέρουσαverbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulierexportante1



MARC 8:23   ἐξήνεγκεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant emparé de la de main de le de aveugle exporta lui au-dehors de la de village et ayant craché envers les yeux de lui, ayant imposé les mains à lui demandait sur lui· si un quelconque tu regardes;

Et s’emparant-de la main de l’aveugle, il l’a-apporté en-dehors du village, et ayant-craché envers ses globes-oculaires, ayant-imposé les mains sur lui, il le pressait-de-questions : [Dis-moi] si tu regardes quelque-chose ?

et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret


LUC 15:22   ἐξενέγκατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
dit cependant le père vers les esclaves de lui· rapidement exportez longue robe la première et habillez lui, et donnez anneau envers la main de lui et souliers envers les pieds,

Cependant, il a-parlé-ainsi, le père vers ses serviteurs-en-esclaves : Promptement, apportez une robe, la première, et revêtez-le, et donnez un anneau envers sa main et des souliers envers [ses] pieds.

dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes


ACTES 5:6   ἐξενέγκαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants placés debout de bas en haut cependant les plus jeunes resserrèrent lui et ayants exportés ensevelirent.

S’étant-redressés cependant, les jeunes l’ont-enroulé et, l’ayant-porté-au-dehors, [l’]ont-enseveli.

surgentes autem iuvenes amoverunt eum et efferentes sepelierunt


ACTES 5:9   ἐξοίσουσίν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
le cependant Pierre vers elle· quel en ce que fut sonné ensemble à vous mettre en tentation le esprit de Maître; voici les pieds de ceux de ayants ensevelis le homme de toi sur à la à porte et exporteront toi.

Cependant, Pierre [a parlé-ainsi] vers elle : Quoi ? Vous a- t-on -accordés de mettre-à-l’épreuve l’Esprit du Seigneur ? Voici-que les pieds de ceux qui-ont-enseveli ton homme [sont] sur la porte et ils te porteront-au-dehors.

Petrus autem ad eam quid utique convenit vobis temptare Spiritum Domini ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium et efferent te


ACTES 5:10   ἐξενέγκαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
tomba cependant instantanément vers les pieds de lui et expira l'âme· ayants venus à l'intérieur cependant les adolescents trouvèrent elle morte et ayants exportés ensevelirent vers le homme de elle,

Cependant, elle est-tombée subitement vers ses pieds et elle a-rendu-l’âme. Étant-entrés cependant, les jeunes-hommes l’ont-trouvée morte et, [l’]ayant-portée-au-dehors, ils [l’]ont-ensevelie vers son homme.

confestim cecidit ante pedes eius et exspiravit intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam et extulerunt et sepelierunt ad virum suum


ACTES 5:15   ἐκφέρειν (verbe, infinitif, présent, actif)
de sorte que aussi envers les places exporter les infirmes et poser sur de sommiers et de grabats, afin que de venant de Pierre et si la ombre que ombre sur à un quelconque de eux.

... de-sorte- aussi, envers les larges [places], -de porter-au-dehors les sans-vigueur et de [les] placer sur des couchettes et des grabats afin-que, passant, Pierre, et-le-cas-échéant [son] ombre couvre-de-son-ombre quelqu’un d’eux.

ita ut in plateas eicerent infirmos et ponerent in lectulis et grabattis ut veniente Petro saltim umbra illius obumbraret quemquam eorum


1 TIMOTHEE 6:7   ἐξενεγκεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
aucun car nous importâmes envers le monde, en ce que non cependant exporter un quelconque nous pouvons·

[Ce n’est] rien-du-tout en-effet [que] nous-avons-porté-au-dedans envers le monde, parce-que [ce n’est] pas-même de porter- quoi-que-ce-soit -au-dehors [que] nous avons-la-puissance.

nihil enim intulimus in mundum haut dubium quia nec auferre quid possumus


HEBREUX 6:8   ἐκφέρουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
exportante cependant épines et tribules, non approuvée et de imprécation de haut en bas proche, de laquelle le fin envers brûlage.

Cependant-que portant-au-dehors épines et chardons, [c'est] dévaluée [qu'elle est] et proche d'une imprécation dont l'achèvement [est] envers un embrasement.

proferens autem spinas ac tribulos reproba est et maledicto proxima cuius consummatio in conbustionem