ἐκκομίζω <--TOUS--> ἐκκρεμάννυμι


ἐκκόπτω = couper dehors

Type Verbe
Phonétique ekkopto
Origine Vient de ἐκ et κόπτω
ἐκhors
κόπτωcouper
Définitions couper, retranché, ôter, faire obstacle, couper, ôter. un arbre. métaphorique s'opposer à une occasion

ἐκκόπτω : Verbe
EN 1 : to cut off, cut down, cut out, to frustrate
EN 2 : I cut out (off, away), remove, prevent.
FR 1 : couper, couper, couper, frustrer
FR 2 : J'ai coupé (coupé, éloigné), retiré, empêché.

ἐκκόπτης : Anglais : one who excises, -|- Français : celui qui fait de l'exercice,
ἐκκόπτω nom sg masculin gen attic epic ionic contr

ἐκκόπτω : Anglais : cut out, knock out, -|- Français : couper, assommer,
ἐκκόπτω verbe 1st sg pres subj act

ἐκκόπτω de ἐκ et de κόπτω, à exscind, au sens figuré, pour réduire à néant : réduit (de), abattent, entravent.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐκκόπτεταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest coupé dehors3
ἔκκοψονverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singuliercoupe dehors3
ἐκκόψειςverbe, indicatif, futur, actif, 2e, singuliertu couperas dehors1
ἐκκοπήσῃverbe, indicatif, futur, passif, 2e, singuliertu seras coupé dehors1
ἐξεκόπηςverbe, indicatif, aoriste, passif, 2e, singuliertu fus coupé dehors1
ἐκκόψωverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulierque je coupe dehors1



MATTHIEU 3:10   ἐκκόπτεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
déjà cependant la hache vers la racine de les de arbres couche· tout donc arbre ne pas faisant fruit beau est coupé dehors et envers feu est jeté.

Cependant-que déjà, la cognée, [c’est] vers la racine des arbres [qu’]elle est-couchée. Tout arbre donc qui- ne -fait pas un beau fruit est-retranché-en-étant-coupé et [c’est] envers un feu [qu’]il est-jeté.

iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur


MATTHIEU 5:30   ἔκκοψον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et si la droite de toi main scandalise toi, coupe dehors elle et jette au loin de toi· supporte car à toi afin que que perde complètement un de les de membres de toi et ne pas tout entier le corps de toi envers géhenne que éloigne.

Et si ta main droite te scandalise, retranche-en- la -coupant et jette-[la] loin-de toi ; il est-opportun en-effet pour toi que soit-mené-à-sa-perte-désormais l’un de tes membres et non [que] ton corps entier [ce soit] envers [la] Géhenne [qu’]il s’éloigne.

et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam


MATTHIEU 7:19   ἐκκόπτεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
tout arbre ne pas faisant fruit beau est coupé dehors et envers feu est jeté.

Tout arbre qui- ne -fait pas de beau fruit est-retranché-en-étant-coupé et [c’est] envers un feu [qu’]il est-jeté.

omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur


MATTHIEU 18:8   ἔκκοψον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Si cependant la main de toi ou le pied de toi scandalise toi, coupe dehors lui et jette au loin de toi· beau à toi est venir à l'intérieur envers la vie estropié ou boiteux ou deux mains ou deux pieds ayant être jeté envers le feu le éternel.

Cependant, si ta main ou ton pied te scandalise, retranche- le -en- [le] -coupant et jette [le] loin-de toi. [C’est plus] beau pour toi [qu’]il est d’entrer envers la vie manchot ou estropiés, qu’ayant deux mains ou deux pieds, d’être-jetté envers le feu, celui [qui est] de-l’ère.— En général, l’ère est traduit par éternel, quiréduit en fr. à une notion temporelle. Or l’ère dit plus que cela.

si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te abscide eum et proice abs te bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum


LUC 3:9   ἐκκόπτεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
déjà cependant aussi la hache vers la racine de les de arbres couche· tout donc arbre ne pas faisant fruit beau est coupé dehors et envers feu est jeté.

Déjà cependant aussi, la cognée, [c’est] vers la racine des arbres [qu’]elle est-couchée. Donc, tout arbre ne faisant pas de beau fruit est-retranché-en-étant-coupé et [c’est] envers un feu [qu’]il est-jeté.

iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor non faciens fructum exciditur et in ignem mittitur


LUC 13:7   ἔκκοψον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
dit cependant vers le vigneron· voici trois ans au loin de lequel je viens cherchant fruit en à la à figuier à celle-ci et non je trouve· coupe dehors elle, pourquoi aussi la terre laisse inactif de haut en bas;

Cependant, il a-parlé-ainsi vers l’ouvrier-cultivateur : Voici trois ans depuis quoi je viens cherchant du fruit dans ce figuier-ci, et je n’[en] trouve pas. Retranche- le -en- [le] -coupant //donc // ! Aussi, afin-de-quoi rend- il -inopérante la terre ?

dixit autem ad cultorem vineae ecce anni tres sunt ex quo venio quaerens fructum in ficulnea hac et non invenio succide ergo illam ut quid etiam terram occupat


LUC 13:9   ἐκκόψεις (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, singulier)
et si certes que fasse fruit envers ce imminant· si cependant ne pas au moins, tu couperas dehors elle.

... et-si-le-cas-échéant,certes, il-fera-désormais du fruit envers le temps-imminent, [tu le garderas] ; si non cependant, du-moins, tu le retrancheras-en- [le] -coupant .

et si quidem fecerit fructum sin autem in futurum succides eam


ROMAINS 11:22   ἐκκοπήσῃ (verbe, indicatif, futur, passif, 2e, singulier)
voici donc utilité bonté et longue incision de Dieu· sur certes ceux ayants tombés longue incision, sur cependant toi utilité bonté de Dieu, si le cas échéant que tu restes sur à la à utilité bonté, puisque aussi toi tu seras coupé dehors.

Vois donc l’obligeance et la sévérité de Dieu d’une-part (= certes) sur ceux-qui-sont-tombés, la sévérité, cependant-que [d’autre-part] sur toi l’obligeance de Dieu si-le-cas-échéant tu demeures-sur-place [dans] l’obligeance, puisque [sinon], [c’est] toi aussi [qui] seras-retranché-en-étant-coupé.

vide ergo bonitatem et severitatem Dei in eos quidem qui ceciderunt severitatem in te autem bonitatem Dei si permanseris in bonitate alioquin et tu excideris


ROMAINS 11:24   ἐξεκόπης (verbe, indicatif, aoriste, passif, 2e, singulier)
si car toi hors de la selon nature tu fus coupé dehors de d'olivier sauvage et à côté nature tu fus greffé envers olivier cultivé, à combien lequel davantage ceux-ci ceux selon nature seront greffé à la à en propre à olivier.

Si en-effet toi [c’est] à-partir-de l’olivier-sauvage selon [la] nature [que] tu-as-été-retranché-en-étant-coupé, et [que c’est] à-côté-de [la] nature [que] tu as-été-greffé enveres un olivier-amélioré, combien davantage ceux-ci, ceux-qui-sont selon [la] nature seront-ils-greffés à l’olivier [qui leur est] en-propre.

nam si tu ex naturali excisus es oleastro et contra naturam insertus es in bonam olivam quanto magis hii secundum naturam inserentur suae olivae


2 CORINTHIENS 11:12   ἐκκόψω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Lequel cependant je fais, aussi je ferai, afin que que je coupe dehors la occasion de ceux de voulants occasion, afin que en à lequel vantent que soient trouvé de haut en bas comme aussi nous.

Cependant, ce-que je fais, je le ferai encore (= aussi) afin-que je retranche-en- [le] -coupant-désormais le prétexte de ceux qui-veulent un prétexte, afin-que [ce soit] dans [le fait] dont ils se-vantent [qu’]ils soient-trouvés-désormais selon-qu’aussi nous, [nous-vantons].

quod autem facio et faciam ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem ut in quo gloriantur inveniantur sicut et nos