κοπρία <--TOUS--> κόραξ


κόπτω = couper

Type Verbe
Phonétique kopto
Origine Un mot racine
Définitions couper, couper, découper, arracher. se frapper la poitrine de chagrin

κόπτω : Verbe
EN 1 : to cut (off), strike, to mourn
EN 2 : (a) I cut, cut off, strike, smite, (b) mid: I beat my breast or head in lamentation, lament, mourn, sometimes with acc. of person whose loss is mourned.
FR 1 : couper (couper), frapper, pleurer
FR 2 : (a) je coupe, coupe, frappe, frappe, (b) au milieu: je me tape la poitrine ou la tête en lamentation, en lamentation, en deuil, parfois avec acc. de la personne dont la perte est pleurée.

κόπτω : Anglais : cut, strike -|- Français : couper, frapper
κόπτω verbe 1st sg pres subj act

κοπτόν : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
κόπτω nom dual neut voc

κοπτός : Anglais : chopped small -|- Français : haché petit
κόπτω adjectif sg neut gen doric aeolic

κόπτω un verbe primaire, "couper", spécialement, pour faire le mea-culpa dans le chagrin : réduit, déplorez, portez le deuil, (être-) le gémissement. Comparez la base de τομώτερος.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐκόψασθεverbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, plurielvous coupâtes1
ἔκοπτονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielcoupaient1
κόψονταιverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, plurielcouperont3
κόψαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants coupés1
ἐκόπτοντοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, plurielcoupaient2



MATTHIEU 11:17   ἐκόψασθε (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
disent· nous flûtâmes à vous et non vous dansâtes, nous fîmes des thrènes et non vous coupâtes.

... parlent-ainsi : Nous avons-joué-de-la-flûte pour vous et vous n’avez- pas -dansé ; nous avons pris-des-chants-funèbres et vous ne vous êtes- pas -donné-de-coups [sur la poirine].

dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis


MATTHIEU 21:8   ἔκοπτον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
le cependant plus nombreux foule étendirent de eux-mêmes les himations en à la à chemin, autres cependant coupaient branches au loin de les de arbres et étendaient en à la à chemin.

Cependant, [les gens de] la très-nombreuse foule ont-laissé-jonchés leurs habits dans le chemin, cependant-que d’autres coupaient des branches depuis les arbres et [les] laissaient-jonchés dans le chemin.— Ni Mt ni Mc ne parlent, contrairement à Jn, de « palmes ».

plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via


MATTHIEU 24:30   κόψονται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, pluriel)
et alors sera apparu en lumière le signe de le de fils de le de être humain en à ciel, et alors couperont toutes les tribus de la de terre et verront le fils de le de être humain venant sur de les de nuées de le de ciel avec au-delà de puissance et de gloire de nombreuse·

Et alors se-manifestera le signe du Fils de l’Homme dans le ciel ; et alors se-donneront-des-coups [sur la poirine] toutes les tribus de la terre et elles verront le Fils de l’Homme venant sur les nuées du ciel au-sein-d’une puissance et d’une gloire considérable.

et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate


MARC 11:8   κόψαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et nombreux les himations de eux étendirent envers la chemin, autres cependant branches ayants coupés hors de les de champs.

Et de-nombreuses [gens] ont-laissé-joncher leurs habits envers le chemin, cependant-que d’autres [ont-étendu] des branchages, [les] ayant-coupés hors-des champs.

multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via


LUC 8:52   ἐκόπτοντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
pleuraient cependant tous et coupaient elle. celui cependant dit· ne pas pleurez, non car mourut loin mais dort de haut en bas.

Cependant, ils la pleuraient tous et se-donnaient-des-coups [sur la poirine]. Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Ne pleurez pas. En-effet, elle n’a- pas -péri-par-trépas, mais elle dort.

flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormit


LUC 23:27   ἐκόπτοντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
Suivait cependant à lui nombreux multitude de le de peuple et de femmes lesquelles coupaient et faisaient des thrènes lui.

Cependant, le suivait une nombreuse multitude du peuple et des femmes qui se-donnaient-des-coups [sur la poirine] et prenaient-un-chant-funèbre [pour] lui.

sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum


APOCALYPSE 1:7   κόψονται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, pluriel)
Voici vient avec au-delà de les de nuées, et verra lui tout oeil et lesquels des quelconques lui transpercèrent, et couperont sur lui toutes les tribus de la de terre. oui, amen.

Voici-qu’il vient conjointement-avec les nuées, et il le verra, lui, tout œil – et ceux-qui l’ont-aiguilloné – et elles se-donneront-des-coups [sur la poirine] quant-à lui, toutes les tribus de la terre. Oui, Amen !

ecce venit cum nubibus et videbit eum omnis oculus et qui eum pupugerunt et plangent se super eum omnes tribus terrae etiam amen


APOCALYPSE 18:9   κόψονται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, pluriel)
Et pleureront et couperont sur elle les rois de la de terre ceux avec au-delà de elle ayants pornés et ayants jouis de volupté, lorsque le cas échéant que regardent le fumée de la de brûlure de elle,

Et ils pleureront et se-donneront-des-coups [sur la poirine] quant-à elle, les rois de la terre, ceux qui-, conjointement-avec elle -se-sont-prostitués et ont-été-voluptueux, lorsque-le-cas-échéant ils regarde[ro]nt la fumée de son passage-par-le-feu…

et flebunt et plangent se super illam reges terrae qui cum illa fornicati sunt et in deliciis vixerunt cum viderint fumum incendii eius