ἐγκαλέω <--TOUS--> ἐγκατοικέω


ἐγκαταλείπω = délaisser

Type Verbe
Phonétique egkataleipo
Origine Vient de ἐν et καταλείπω
ἐνen
καταλείπωlaisser de haut en bas
Définitions abandonner, être abandonné, laissé, abandon, désert. laisser sans aide. totalement abandonné, absolument seul. laisser derrière soi

ἐγκαταλείπω : Verbe
EN 1 : to leave behind, (in a good sense) let remain over or (in a bad sense) desert
EN 2 : I leave in the lurch, abandon (one who is in straits), desert.
FR 1 : laisser derrière, (dans le bon sens) laisser subsister ou (dans le mauvais sens) déserter
FR 2 : Je pars dans l'embardée, abandonne (celui qui est en détresse), désert.

ἐγκαταλείπω : Anglais : leave behind -|- Français : abandonner
ἐγκαταλείπω verbe 1st sg pres ind act

ἐγκαταλείπω de ἐν et de καταλείπω, pour distancer dans un endroit, c-à-d (dans un bon sens) laissent restent, ou (dans un mauvais sens) pour abandonner : abandonnez, le congé.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐγκατέλιπεςverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singuliertu délaissas1
ἐγκατέλιπέςverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singuliertu délaissas1
ἐνκαταλείψειςverbe, indicatif, futur, actif, 2e, singuliertu délaisseras1
ἐνκατελείφθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut délaissé1
ἐνκατέλιπενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierdélaissa1
ἐνκαταλειπόμενοιverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, plurielétants délaissés1
ἐγκατέλιπενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierdélaissa1
ἐνκατέλιπονverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurieldélaissèrent1
ἐγκαταλείποντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurieldélaissants1
ἐνκαταλείπωverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulierque je délaisse1



MATTHIEU 27:46   ἐγκατέλιπες (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
autour cependant la neuvième heure beugla de bas en haut le Iésous à son de voix à grande disant· Éloï Éloï lema sabachthani; celui-ci est· Dieu de moi Dieu de moi, pourquoi moi tu délaissas;

Cependant, [c’est] autour-de la neuvième heure [qu’]il a-poussé-un-cri, Jésus, à voix grande, en-parlant-ainsi : Éli, Éli léma sabachtani ! C’est-à-dire : Mon Dieu, Mon Dieu  ! Afin-de-quoi m’as- tu -délaissé ?

et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me


MARC 15:34   ἐγκατέλιπές (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et à la à neuvième à heure beugla le Iésous à son de voix à grande· Éloï Éloï lema sabachthani; lequel est étant traduit· le Dieu de moi le Dieu de moi, envers quel tu délaissas moi;

Et à la neuvième heure, il a-crié, Jésus, par une voix grande : Élôï, Elöî, léma sabachthani ? C’est-à-dire se-traduisant-ainsi : Mon Dieu, mon Dieu, envers quoi m’as- tu -délaissé ?

et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me


ACTES 2:27   ἐνκαταλείψεις (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, singulier)
en ce que non tu délaisseras la âme de moi envers séjour des morts non cependant tu donneras le sacré de toi voir destruction à travers.

… parce-que tu ne délaisseras pas mon âme envers [l’]Hadès ni ne donneras [à] ton pieux [serviteur de] voir [la] corruption.

quoniam non derelinques animam meam in inferno neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem


ACTES 2:31   ἐνκατελείφθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
ayant vu en avant bavarda autour de la de résurrection de le de Christ en ce que ni fut délaissé envers séjour des morts ni la chair de lui vit destruction à travers.

…ayant-vu-par-avance, il s’est-adressé à [eux] au-sujet-de le redressement du Christ : Il n’a- pas -été-délaissé envers [l’]Hadès ni sa chair [n’]a-vu de corruption.

providens locutus est de resurrectione Christi quia neque derelictus est in inferno neque caro eius vidit corruptionem


ROMAINS 9:29   ἐνκατέλιπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et de haut en bas comme a prédit Ésaïa· si ne pas Maître de Sabaoth délaissa à nous semence, comme Sodomas le cas échéant nous fûmes devenu et comme Gomorra le cas échéant nous fûmes rendu semblable.

Et selon-qu’il a-parlé-ainsi-par-avance, Isaïe : S’il n’avait pas, [le] Seigneur Sabaoth, laissé-de-côté (= délaissé) pour nous une semence, [c’est] comme Sodome [que] nous aurions-été-fait-advenir et comme Gomorrhe [que] nous aurions-été-identifiés.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

et sicut praedixit Esaias nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen sicut Sodoma facti essemus et sicut Gomorra similes fuissemus


2 CORINTHIENS 4:9   ἐνκαταλειπόμενοι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, pluriel)
étants poursuivis mais non étants délaissés, étants jetés de haut en bas mais non perdants complètement,

… étant-poursuivis mais n’étant- pas -délaissés, étant-jeté-à-terre mais n’étant-menés-à-notre-perte…— Jeté-à-terre traduit le gr. kataballô, litt. : jeter-bas.

persecutionem patimur sed non derelinquimur deicimur sed non perimus


2 TIMOTHEE 4:10   ἐγκατέλιπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Démas car moi délaissa ayant aimé le maintenant ère et fut allé envers Thessalonique, Kreskes envers Galatie, Titos envers Dalmatie·

Démas en-effet m’a-délaissé. Aimant-d’agapè l’ère du maintenant, aussi est- il -allé envers Thessalonique, Krèskès envers [la] Galatie, Tite envers la Dalmatie.

Demas enim me dereliquit diligens hoc saeculum et abiit Thessalonicam Crescens in Galliam Titus in Dalmatiam


2 TIMOTHEE 4:16   ἐνκατέλιπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
En à la à première de moi à apologie aucun à moi devint à côté, mais tous moi délaissèrent· ne pas à eux que soit calculé·

Dans ma première défense, aucun n’est-survenu [auprès-de] moi, mais tous m’ont-délaissé, mais puisse- [cela] ne pas -être-considéré [contre] eux.

in prima mea defensione nemo mihi adfuit sed omnes me dereliquerunt non illis reputetur


HEBREUX 10:25   ἐγκαταλείποντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ne pas délaissants la rassemblement de nous-mêmes, de haut en bas comme coutume à des quelconques, mais appelants à côté, aussi à aussi grand davantage à autant lequel vous regardez approchante la journée.

... ne délaissant pas notre propre réunion-en-assemblée selon-que [c'est] une coutume pour quelques-uns, mais faisons-Appel-auprès-de [tous] et tellement davantage que-pour-autant vous regardez le jour qui-approche.

non deserentes collectionem nostram sicut est consuetudinis quibusdam sed consolantes et tanto magis quanto videritis adpropinquantem diem


HEBREUX 13:5   ἐνκαταλείπω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Non ami de l'argent le manière, étants suffits à ces à étants à côté. lui car a dit· non ne pas toi que je rompe non cependant non ne pas toi que je délaisse,

[Que soit] exempte-d’affection-pour-l’argent [votre] manière [d'être], trouvant-suffisantes les-choses qui-sont-auprès-de [vous]. Lui-même en-effet se-trouve-avoir-ainsi-parlé : [Ce n'est] aucunement [que] je te lâcherai-désormais, ni aucunement [que] je te-délaisserai-désormais ...

sint mores sine avaritia contenti praesentibus ipse enim dixit non te deseram neque derelinquam