ἀφροσύνη <--TOUS--> ἀφυπνόω


ἄφρων = insensé, insensés

Type Adjectif
Phonétique afron
Origine Vient de ἄλφα (négatif) et φρήν
ἄλφαAlpha
φρήνémotions
Définitions insensé , inconsidérés, sans raison. insensé, sot, stupide. sans réflexion ou intelligence, agissant d'une façon téméraire

ἄφρων, ονος, ον : Adjectif
EN 1 : without reason, foolish
EN 2 : senseless, foolish, inconsiderate.
FR 1 : sans raison, stupide
FR 2 : insensé, insensé, inconsidéré.

ἄφρα : Anglais : plaster, -|- Français : plâtre,
ἄφρων nom pl féminin gen

ἄφρων : Anglais : senseless, -|- Français : insensé,
ἄφρων adjectif sg masculin nom

ἀφράζω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ἄφρων particule sg fut act neut voc contr

ἀφρέω : Anglais : foam, -|- Français : mousse,
ἄφρων particule sg pres act masculin nom attic epic doric contr

ἀφρός : Anglais : foam, -|- Français : mousse,
ἄφρων nom pl masculin gen

ἄφρων de Α (comme une particule négative) et φρήν, correctement, abrutissant, c-à-d stupide, (implicitement) ignorant, (spécialement) égotiste, (pratiquement) irréfléchi, ou le fait de non croire moralement : imbécile (-ish), imprudent.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἄφρονεςadjectif-substantif, vocatif, masculin, plurielinsensés1
ἄφρωνadjectif-substantif, vocatif, masculin, singulierinsensé2
ἀφρόνωνadjectif-substantif, génitif, masculin, plurielde insensés2
ἄφροναadjectif-prédicatif, accusatif, masculin, singulierinsensé1
ἄφροναadjectif-substantif, accusatif, masculin, singulierinsensé1
ἄφρωνadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulierinsensé2
ἄφρονεςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, plurielinsensés1
ἀφρόνωνadjectif, génitif, masculin, plurielde insensés1



LUC 11:40   ἄφρονες (adjectif-substantif, vocatif, masculin, pluriel)
insensés, non celui ayant fait ce au dehors aussi ce au dedans fit;

[Hommes] inavisés ! Celui qui-a-fait l’au-dehors n’[est-ce] pas aussi l’au-dedans [qu’]il a-fait ?

stulti nonne qui fecit quod de foris est etiam id quod de intus est fecit


LUC 12:20   ἄφρων (adjectif-substantif, vocatif, masculin, singulier)
dit cependant à lui le Dieu· insensé, à celle-ci à la à nuit la âme de toi redemandent au loin au loin de toi· lesquels cependant tu préparas, à quel sera;

Cependant, il lui a-parlé-ainsi, Dieu : Inavisé ! Cette nuit, [c’est] ton âme [qu’]on redemande loin-de toi ! Cependant-que ce que tu as préparé, à qui [cela] sera-t-il ?

dixit autem illi Deus stulte hac nocte animam tuam repetunt a te quae autem parasti cuius erunt


ROMAINS 2:20   ἀφρόνων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
éducateur de insensés, enseignant de infantiles, ayant la formation de la de connaissance et de la de vérité en à le à loi·

… correcteur des gens-inavisés, enseignant des bébés, ayant la formulation de la connaissance et de la vérité dans la loi.— Sur le sens de correcteur, cfr. Ac 7,22n.

eruditorem insipientium magistrum infantium habentem formam scientiae et veritatis in lege


1 CORINTHIENS 15:36   ἄφρων (adjectif-substantif, vocatif, masculin, singulier)
insensé, toi lequel tu sèmes, non est fait être vivant si le cas échéant ne pas que meure loin·

[Homme] inavisé ! Toi-[même], ce que tu sèmes ne reçoit- pas -la-vie si-le-cas-échéant il n’a- pas -péri-par-trépas.

insipiens tu quod seminas non vivificatur nisi prius moriatur


2 CORINTHIENS 11:16   ἄφρονα (adjectif-prédicatif, accusatif, masculin, singulier)
De nouveau je dis, ne pas un quelconque moi que estime insensé être· si cependant ne pas au moins, et si comme insensé acceptez moi, afin que et moi petit un quelconque que je vante.

À-nouveau [donc] je parle-ainsi : Que quiconque ne m’estime être inavisé, sinon cependant du-moins, et-si-le-cas-échéant comme un inavisé, accueillez-moi afin-que moi-aussi, [ce soit] un-petit-peu [que] je me-vante.

iterum dico ne quis me putet insipientem alioquin velut insipientem accipite me ut et ego modicum quid glorier


2 CORINTHIENS 11:16   ἄφρονα (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
De nouveau je dis, ne pas un quelconque moi que estime insensé être· si cependant ne pas au moins, et si comme insensé acceptez moi, afin que et moi petit un quelconque que je vante.

À-nouveau [donc] je parle-ainsi : Que quiconque ne m’estime être inavisé, sinon cependant du-moins, et-si-le-cas-échéant comme un inavisé, accueillez-moi afin-que moi-aussi, [ce soit] un-petit-peu [que] je me-vante.

iterum dico ne quis me putet insipientem alioquin velut insipientem accipite me ut et ego modicum quid glorier


2 CORINTHIENS 11:19   ἀφρόνων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
plaisamment car vous supportez de les de insensés pensifs étants·

[C’est] volontiers en-effet [que] vous assumez les inavisés-en-discernement, [vous] qui-êtes avisés-en-discernement.

libenter enim suffertis insipientes cum sitis ipsi sapientes


2 CORINTHIENS 12:6   ἄφρων (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
Si le cas échéant car que je veuille vanter, non je serai insensé, vérité car je dirai· j'épargne cependant, ne pas un quelconque envers moi que calcule au-dessus lequel regarde moi ou écoute hors de moi

Si-le-cas-échéant en-effet je voulais-désormais me-vanter, je ne serais [pourtant] pas inavisé. [C’est la] vérité en-effet [que] je parlerai. Je [vous l’]épargne cependant [pour] ne-pas [que] quiconque envers moi considère souverainement-au-dessus-de ce-qu’il regarde [en] moi ou // quoi-qu’// il écoute issu-de moi…

nam et si voluero gloriari non ero insipiens veritatem enim dicam parco autem ne quis in me existimet supra id quod videt me aut audit ex me


2 CORINTHIENS 12:11   ἄφρων (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
J'ai devenu insensé, vous moi vous contraignîtes. moi car je devais sous de vous être placé debout avec· aucun car je manquai de les très au-dessus de envoyés si aussi aucun je suis.

Je me-trouve-être-devenu inavisé ! [C’est] vous [qui] m’[y] avez-contraint. Moi en-effet, j’aurais-dû sous- votre -obédience être-constitué. [Ce n’est] en-rien-du-tout en-effet [que] j’ai-été-dans-l’indigence de ces envoyés de-commando, si aussi [ce n’est] rien-du-tout [que] je suis.

factus sum insipiens vos me coegistis ego enim debui a vobis commendari nihil enim minus fui ab his qui sunt supra modum apostoli tametsi nihil sum


EPHESIENS 5:17   ἄφρονες (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
par le fait de celui-ci ne pas devenez insensés, mais comprenez quel le volonté de le de Maître.

En-raison-de ceci, n’advenez pas inavisés mais comprenez quelle [est] la volonté du Seigneur.

propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini


1 PIERRE 2:15   ἀφρόνων (adjectif, génitif, masculin, pluriel)
en ce que ainsi est le volonté de le de Dieu faisants bon museler la de les de insensés de êtres humains inconnaissance,

… parce-que de-même est la volonté de Dieu qu’en-faisant-le-bien, museler la méconnaissance des Hommes inavisés…

quia sic est voluntas Dei ut benefacientes obmutescere faciatis inprudentium hominum ignorantiam