ἀφρός <--TOUS--> ἄφρων


ἀφροσύνη = insouciance

Type Nom féminin
Phonétique afrosune
Origine Vient de ἄφρων
ἄφρωνinsensé, insensés
Définitions folie , insensé, sottise, folie, insensé insouciance, témérité

ἀφροσύνη, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : foolishness
EN 2 : want of sense, foolishness, impiety, wickedness.
FR 1 : la bêtise
FR 2 : manque de sens, stupidité, impiété, méchanceté.

ἀφροσύνη : Anglais : folly, thoughtlessness, -|- Français : folie, insouciance,
ἀφροσύνη nom sg féminin voc attic epic ionic

ἀφροσύνη de ἄφρων, absurdité, c-à-d (par euphémisme) égotisme, (moralement) insouciance : folie, bêtement (-cap).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀφροσύνηnom, nominatif, féminin, singulierinsouciance1
ἀφροσύνηςnom, génitif, féminin, singulierde insouciance1
ἀφροσύνῃnom, datif, féminin, singulierà insouciance2



MARC 7:22   ἀφροσύνη (nom, nominatif, féminin, singulier)
adultérations, cupidités, méchancetés, tromperie, luxure, oeil méchant, blasphème, orgueil, insouciance·

… adultères, cupidités, méchancetés, séduction, indécence, œil mauvais, blasphème, prétention, exemption-d’avisement.

furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia


2 CORINTHIENS 11:1   ἀφροσύνης (nom, génitif, féminin, singulier)
Dûment vous supportiez de moi petit un quelconque de insouciance· mais aussi vous supportez de moi.

[C’est] dûment [qu’autrefois] vous assumiez de moi un petit-peu de quelqu’ exemption-d’avisement ; mais [aujourd’hui] aussi, assumez-[le] de moi !

utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae sed et subportate me


2 CORINTHIENS 11:17   ἀφροσύνῃ (nom, datif, féminin, singulier)
lequel je bavarde, non selon Maître je bavarde mais comme en à insouciance, en à celle-ci à la à soutenance de la de vanterie.

Ce-que j’adresse, [ce] n’[est] pas selon [le] Seigneur [que] je [l’]adresse, mais comme dans une exemption-d’avisement, en ce soutènement de l’objet-de-vantardise.— Soutènement, cfr. 9,4n. –

quod loquor non loquor secundum Dominum sed quasi in insipientia in hac substantia gloriae


2 CORINTHIENS 11:21   ἀφροσύνῃ (nom, datif, féminin, singulier)
selon dévalorisation je dis, comme en ce que nous nous avons été infirme. En à lequel cependant le cas échéant un quelconque que ose, en à insouciance je dis, j'ose et moi.

[C’est] selon une dévalorisation queje parle-ainsi, comme le-fait-que nous nous-trouvons-avoir-été-sans-vigueur. Cependant-qu’en ce-que quiconque a-de-l’audace – [c’est] dans une exemption-d’avisement [que] je parle-ainsi –, j’ai-de-l’audace moi-aussi :

secundum ignobilitatem dico quasi nos infirmi fuerimus in quo quis audet in insipientia dico audeo et ego