ἀστοχέω <--TOUS--> ἀστράπτω


ἀστραπή = éclair, éclairs, éclair, éclairs

Type Nom féminin
Phonétique astrape
Origine Vient de ἀστράπτω
ἀστράπτωéclairer
Définitions éclair , éclairer, éclair, éclairage. la lueur d'une lampe

ἀστραπή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : lightning, brightness
EN 2 : a flash of lightning, brightness, luster.
FR 1 : foudre, luminosité
FR 2 : un éclair, un éclat, un éclat.

ἀστράπτω : Anglais : lighten, hurl lightnings, -|- Français : éclaircir, lancer des éclairs,
ἀστραπή verbe 3rd sg aor ind pass doric aeolic

ἀστραπή : Anglais : fiash of lightning, lightning, -|- Français : éclair, éclair,
ἀστραπή nom sg féminin nom attic epic ionic

ἀστραπή de ἀστράπτω, foudre, par l'analogie, regard furieux : foudre, brillante brillant.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀστραπὴnom, nominatif, féminin, singulieréclair3
ἀστραπὴνnom, accusatif, féminin, singulieréclair1
ἀστραπῇnom, datif, féminin, singulierà éclair1
ἀστραπαὶnom, nominatif, féminin, plurieléclairs4



MATTHIEU 24:27   ἀστραπὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
comme certes car la éclair sort au loin de levants et apparaît en lumière jusqu'à ce que de couchants, ainsi sera la présence de le de fils de le de être humain·

En-effet, tout-comme l’éclair [qui] sort depuis les levants et qui se-manifeste jusqu’aux couchants, de-même sera la Présence du Fils de l’Homme.

sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis


MATTHIEU 28:3   ἀστραπὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
était cependant la apparence de lui comme éclair et le vêtement de lui blanc comme neige.

Cependant, son aspect-donné-à-voir était comme un éclair et son vêtement blanc comme neige.

erat autem aspectus eius sicut fulgur et vestimentum eius sicut nix


LUC 10:18   ἀστραπὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
dit cependant à eux· j'observais le Satan comme éclair hors de le de ciel ayant tombé.

Cependant, il leur a-parlé-ainsi : J’observais-avec-attention le Satan comme un éclair étant-tombé à-partir-du ciel.

et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem


LUC 11:36   ἀστραπῇ (nom, datif, féminin, singulier)
si donc le corps de toi tout entier lumineux, ne pas ayant part un quelconque ténébreux, sera lumineux tout entier comme lorsque le cas échéant le chandelle à la à éclair que illumine toi.

Si donc ton corps entier [est] lumineux, n’ayant pas quelque part ténébreuse, il sera lumineux en-entier, comme lorsque-le-cas-échéant la chandelle, [c’est] par un éclair [qu’]elle t’illumine.

si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit non habens aliquam partem tenebrarum erit lucidum totum et sicut lucerna fulgoris inluminabit te


LUC 17:24   ἀστραπὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
comme certes car la éclair éclairante hors de celle sous le ciel envers celle sous ciel brille, ainsi sera le fils de le de être humain.

[C’est] tout-comme, en-effet, l’éclat qui-éclate à-partir-de dessous le ciel envers ce qui est dessous [le] ciel [et] brille [qu’]ainsi sera le Fils de l’Homme // dans son jour //.

nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt fulget ita erit Filius hominis in die sua


APOCALYPSE 4:5   ἀστραπαὶ (nom, nominatif, féminin, pluriel)
Et hors de le de trône vont au dehors éclairs et sons de voix et tonnerres, et sept lampes de feu étantes allumées en devant de le de trône, lesquels sont les sept esprits de le de Dieu,

Et hors-du trône s’en-vont des éclairs et des voix et des tonnerres et sept lampes de feu étant-embrasées au-su-et-au-vu-du trône, qui sont les sept esprits de Dieu.

et de throno procedunt fulgura et voces et tonitrua et septem lampades ardentes ante thronum quae sunt septem spiritus Dei


APOCALYPSE 8:5   ἀστραπαὶ (nom, nominatif, féminin, pluriel)
et a pris le messager le encensoir à oliban et remplit pleinement lui hors de le de feu de le de autel des sacrifices et jeta envers la terre, et devinrent tonnerres et sons de voix et éclairs et séisme.

Et il a-pris, le Proclamateur, la pelle-à-oliban, et il l’a-saturée à-partir-du feu de l’autel-des-sacrifices et il [l’]a-jeté envers la terre. Et sont-advenus tonnerres et voix, et des éclairs et des séismes.

et accepit angelus turibulum et implevit illud de igne altaris et misit in terram et facta sunt tonitrua et voces et fulgora et terraemotus


APOCALYPSE 11:19   ἀστραπαὶ (nom, nominatif, féminin, pluriel)
Et fut ouvert le temple de le de Dieu celui en à le à ciel et fut vu la arche de la de testament de le de Maître en à le à temple de lui, et devinrent éclairs et sons de voix et tonnerres et séisme et grêle grande.

Et il s’est-ouvert, le Temple de Dieu, celui [qui est] dans le ciel, et elle s’est-donnée-à-voir, l’arche de son Testament-d’alliance, dans son Temple, et sont-advenus éclairs et voix et tonnerres et un séisme et une grande grêle.

et apertum est templum Dei in caelo et visa est arca testamenti eius in templo eius et facta sunt fulgora et voces et terraemotus et grando magna


APOCALYPSE 16:18   ἀστραπαὶ (nom, nominatif, féminin, pluriel)
et devinrent éclairs et sons de voix et tonnerres et séisme devint grand, tel que non devint au loin de lequel être humain devinrent sur de la de terre celui-ci aussi grand séisme ainsi grand.

Et sont-advenus des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et [c’est] un séisme [qui] est-advenu, grand tel qu’il n’[en] est- pas -advenu, depuis que l’Homme est-advenu sur la terre, [de] si-gigantesque séisme, [d’]ainsi grand.

et facta sunt fulgora et voces et tonitrua et terraemotus factus est magnus qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram talis terraemotus sic magnus