ἀποτελέω <--TOUS--> ἀποτινάσσω


ἀποτίθημι = poser au loin

Type Verbe
Phonétique apotithemi
Origine Vient de ἀπό et τίθημι
ἀπόau loin
τίθημιposer
Définitions mettre de côté, poser loin, dépouiller, rejeter, poser de côté ou au loin

ἀποτίθημι : Verbe
EN 1 : to put off, lay aside
EN 2 : I lay off or aside, renounce, stow away, put.
FR 1 : mettre de côté, mettre de côté
FR 2 : Je mets de côté ou de côté, je renonce, je me range, je mets.

ἀποτίθημι : Anglais : put away, stow away, -|- Français : ranger, ranger,
ἀποτίθημι verbe 1st sg pres ind act

ἀποτίθημι de ἀπό et de τίθημι, ranger (littéralement ou au sens figuré) : ôté, trouvez-vous à part (de côté, en bas), rangez (de).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀπέθετοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulierposa au loin1
ἀπέθεντοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, plurielposèrent au loin1
ἀποθώμεθαverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 1e, plurielque nous posions au loin1
ἀποθέσθαιverbe, infinitif, aoriste, moyenposer au loin1
ἀποθέμενοιverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, plurielayants posés au loin4
ἀπόθεσθεverbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, plurielposez au loin1



MATTHIEU 14:3   ἀπέθετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Le car Hérode ayant saisi avec force le Ioannes attacha de lien lui et en à garde posa au loin par le fait de Hérodias la femme de Philippe de le de frère de lui·

En-effet, Hérode, s’étant-saisi-avec-force de Jean, l’a[vait]-lié et [l’]a[vait]-placé-au-loin dans une prison en-raison-d’Hérodiade, la femme de Philippe, son frère.

Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui


ACTES 7:58   ἀπέθεντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
et ayants éjectés au-dehors de la de ville jetaient des pierres. et les témoins posèrent au loin les himations de eux à côté les pieds de adolescent de étant appelé de Saul,

... et [le] jetant-au-dehors, au-dehors-de la cité, il [lui] jetaient-des-pierres. Et les témoins ont-placé-loin-d’[eux] leurs habits auprès-des pieds d’une jeune-homme appelé Saül...

et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem Domine Iesu suscipe spiritum meum


ROMAINS 13:12   ἀποθώμεθα (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 1e, pluriel)
la nuit progressa, la cependant journée a approché. que nous posions au loin donc les actions de le de ténèbre, que nous habillions cependant les armes de le de lumière.

La nuit a-progressé cependant-que le jour se-trouve-s’être-approché. Plaçons- donc -loin-de [nous] les œu-vres des ténèbres, vêtons // cependant // les armes de la lumière.

nox praecessit dies autem adpropiavit abiciamus ergo opera tenebrarum et induamur arma lucis


EPHESIENS 4:22   ἀποθέσθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
poser au loin vous selon la plus avant retournement de bas en haut le ancien être humain celui étant détruit selon les désirs en fureurs de la de appât,

… [à] placer-loin-de [vous], vous, selon le comportement-de-conversion du-premier-temps, le vieil Homme, celui-qui se-corrompt selon les désirs-ardents de l’abus-trompeur…

deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem qui corrumpitur secundum desideria erroris


EPHESIENS 4:25   ἀποθέμενοι (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
C'est pourquoi ayants posés au loin le mensonge bavardez vérité chacun avec au-delà de le prochain de lui, en ce que nous sommes de les uns les autres membres.

C’est-pourquoi, ayant-placé-loin-de [vous] le mensonge, adressez la vérité, chacun conjointement-avec son prochain, parce-que nous sommes membres les-uns-des-autres.

propter quod deponentes mendacium loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo quoniam sumus invicem membra


COLOSSIENS 3:8   ἀπόθεσθε (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
maintenant cependant posez au loin aussi vous ces tous, colère, fureur, malice, blasphème, discours laid hors de le de bouche de vous·

Maintenant cependant, placez-loin-de [vous] aussi toutes- [ces] -choses : colère, ardente-fulmination-de-narines, malice, blasphème, parole-de-honte issue-de-votre bouche.

nunc autem deponite et vos omnia iram indignationem malitiam blasphemiam turpem sermonem de ore vestro


HEBREUX 12:1   ἀποθέμενοι (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
Certes car donc aussi nous aussi grand ayants couchant autour à nous nuée de témoins, masse ayants posés au loin tout et la raide bien autour péché, par de résistance que nous courions le couchant devant à nous combat

Tel-est-donc-en-effet-ce-pourquoi nous aussi ayant, nous enlaçant, une telle nuée de témoins, ayant-placé-loin-de [nous] tout enflure et le péché qui-se-fixe-heureusement-tout-autour, à-travers une endurance, [il importe-que] nous courions le combat étant-couché-par-avance [devant] nous ...

ideoque et nos tantam habentes inpositam nubem testium deponentes omne pondus et circumstans nos peccatum per patientiam curramus propositum nobis certamen


JACQUES 1:21   ἀποθέμενοι (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
c'est pourquoi ayants posés au loin toute saleté et surabondance de malice en à douceur acceptez le naturé dans discours celui pouvant sauver les âmes de vous.

C’est-pourquoi, ayant-placé-loin-de [vous] tout élément-de-saleté et abondance de malice, dans une douceur, accueillez la parole implantée [en vous], celle qui-a-la-puissance de sauver vos âmes.

propter quod abicientes omnem inmunditiam et abundantiam malitiae in mansuetudine suscipite insitum verbum quod potest salvare animas vestras


1 PIERRE 2:1   ἀποθέμενοι (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
Ayants posés au loin donc toute malice et tout tromperie et hypocrisies et envies et toutes bavardages de haut en bas

Placez- donc -loin-de [vous] toute malice et toute séduction et hypocrisie et envie et toutes médisances.

deponentes igitur omnem malitiam et omnem dolum et simulationes et invidias et omnes detractiones