Ἀπολλώς <--TOUS--> ἀπολογία


ἀπολογέομαι = apologiser

Type Verbe
Phonétique apologeomai
Origine Vient d'un composé de ἀπό et λόγος
ἀπόau loin
λόγοςdiscours
Définitions défendre, défense, parler, se justifier, se défendre, prendre sa propre défense. défendre une personne ou une chose. donner un récit complet. calculer ou bien considérer

ἀπολογέομαι : Verbe
EN 1 : to give an account of oneself, to defend oneself
EN 2 : I give a defense, defend myself (especially in a law court): it can take an object of what is said in defense.
FR 1 : rendre compte de soi, se défendre
FR 2 : Je donne une défense, je me défends (surtout devant un tribunal): cela peut prendre un objet de ce qui est dit en défense.

ἀπολογέομαι : Anglais : speak in defence, defend oneself, -|- Français : parler en défense, se défendre,
ἀπολογέομαι verbe 1st sg pres ind mp epic doric ionic aeolic parad_form

Voix de milieu de ἀπολογέομαι d'un composé de ἀπό et de λόγος, donner un compte (l'appel juridique) de soi-même, c-à-d disculper (moi) : la réponse (pour moi), faites la défense, l'excuse (moi), parlez pour moi.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀπολογήσησθεverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 2e, plurielque vous apologisiez1
ἀπολογηθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre apologisé1
ἀπολογεῖσθαιverbe, infinitif, présent, moyenapologiser2
ἀπολογοῦμαιverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulierj'apologise1
ἀπολογουμένουverbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, singulierde apologisant2
ἀπελογεῖτοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulierapologisait1
ἀπολογουμένωνverbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, plurielde apologisants1
ἀπολογούμεθαverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, plurielnous apologisons1



LUC 12:11   ἀπολογήσησθε (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
Lorsque le cas échéant cependant que importent vous sur les synagogues et les origines et les autorités, ne pas que vous inquiétiez comment ou quel que vous apologisiez ou quel que vous disiez·

Cependant-que lorsque-le-cas-échéant ils vous portent-au-dedans quant-aux synagogues, et les chefferies, et les pouvoirs, ne vous inquiétez pas [de savoir] comment ou en-quoi vous prendrez-la-parole-pour-votre-défense-désormais ou de-quoi vous parlerez-désormais.

cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis


LUC 21:14   ἀπολογηθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
posez donc en à les à coeurs de vous ne pas préméditer être apologisé·

Placez donc dans vos cœurs de ne pas vous pré-occuper de recevoir-une-parole-pour-votre-défense.

ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis


ACTES 19:33   ἀπολογεῖσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
hors cependant de le de foule concilièrent Alexandre, de ayants jetés devant lui de les de Ioudaiens· le cependant Alexandre ayant secoué de haut en bas la main voulait apologiser à le à dème.

Cependant, à-partir-de la foule, ils se-sont-articulés-ensembles [sur le choix d’]Alexandre, l’ayant-jeté-en-avant, les Juifs. Cependant, Alexandre ayant-fait-signe-par-un-frisson de la main, voulait prendre-la-parole-pour-sa-défense [devant] la population.

de turba autem detraxerunt Alexandrum propellentibus eum Iudaeis Alexander ergo manu silentio postulato volebat rationem reddere populo


ACTES 24:10   ἀπολογοῦμαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
Fut répondu et aussi le Paulus de ayant fait signe à lui de le de gouverneur dire· hors de nombreux de ans étant toi juge à le à ethnie à celui-ci établissant sûrement en bonne émotion ces autour de moi-même j'apologise,

Aussi-bien a- t-il -répondu-ainsi, Paul, lui faisant-signe, le gouverneur, de parler : Tenant-pour-sûr [que c’est] à-partir-de nombreuses années [que c’est] toi qui-es juge pour cette nation-ci, [c’est] avec-heureuse-ardeur [que], les-affaires au-sujet-de moi-même, je prends-la-parole-pour-leur-défense…

respondit autem Paulus annuente sibi praeside dicere ex multis annis esse te iudicem genti huic sciens bono animo pro me satisfaciam


ACTES 25:8   ἀπολογουμένου (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, singulier)
de le de Paulus de apologisant en ce que ni envers le loi de les de Ioudaiens ni envers le sanctuaire ni envers Kaesar un quelconque je péchai.

Paul, prenant-la-parole-pour-sa-défense, [parlait-ainsi] : [Ce] n’[est] pas envers la loi des Juifs, [ce] n’[est] pas envers le Temple, [ce] n’[est] pas envers César [que] j’ai-péché [en] quelque [façon].

Paulo autem rationem reddente quoniam neque in legem Iudaeorum neque in templum neque in Caesarem quicquam peccavi


ACTES 26:1   ἀπελογεῖτο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
Agrippa cependant vers le Paulus déclarait· est permis à toi autour de toi-même dire. alors le Paulus ayant étendu dehors la main apologisait·

Agrippa cependant, [c’est] vers Paul [qu’]il a-déclaré : Il t’est-permis, au-sujet-de toi-même, de parler. Alors Paul, ayant-tendu la main, prenait-la-parole-pour-sa-défense.

Agrippa vero ad Paulum ait permittitur tibi loqui pro temet ipso tunc Paulus extenta manu coepit rationem reddere


ACTES 26:2   ἀπολογεῖσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
Autour de tous de lesquels je suis appelé en accusation sous de Ioudaiens, roi Agrippa, j'ai gouverné moi-même bienheureux sur de toi imminant aujourd'hui apologiser

Au-sujet-de toutes-choses pour-lesquelles je suis-appelé-à-rendre-compte sous-l’obédience-des Juifs, roi Agrippa, je me-trouve- m’ -être-considéré moi-même heureux, [jusque] sur toi, d’être-imminent aujourd’hui à prendre-la-parole-pour-ma-défense…— Le verbe ègéomai a deux sens : gouverner (cfr. 7,10; 14,22; 15,22)et considérer. Selon le contexte, la traduction ne peut résoudre cette dichotomie de sens.

de omnibus quibus accusor a Iudaeis rex Agrippa aestimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie


ACTES 26:24   ἀπολογουμένου (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, singulier)
Ceux-ci cependant de lui de apologisant le Festus à grande à la à son de voix déclare· tu délires, Paulus· les nombreux toi lettres envers manie tourne autour.

Cependant-que [par] ces-choses-ci, lui [est] prenant-la-parole-pour-sa-défense, Festus, d’une grande voix, déclare : Tu délires, Paul. Tes nombreuses lettres, [c’est] envers un délire [qu’elles] te font-tournoyer.

haec loquente eo et rationem reddente Festus magna voce dixit insanis Paule multae te litterae ad insaniam convertunt


ROMAINS 2:15   ἀπολογουμένων (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, pluriel)
lesquels des quelconques indiquent le action de le de loi écrite en à les à coeurs de eux, de témoignante avec de eux de la de conscience et entre de les uns les autres de les de calculs de accusants ou aussi de apologisants,

…eux-qui démontrent l’œuvre de la loi écrite dans leurs cœurs, témoignant-en-compagnonage, leur conscience et [avec elle] les considérations les-uns- entre -les-autres qui-condamnent-publiquement ou qui-prennent- aussi -la-parole-pour-leur-défense…

qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis testimonium reddente illis conscientia ipsorum et inter se invicem cogitationum accusantium aut etiam defendentium


2 CORINTHIENS 12:19   ἀπολογούμεθα (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, pluriel)
Anciennement vous estimez en ce que à vous nous apologisons. en contre face de Dieu en à Christ nous bavardons· ces cependant tous, aimés, au-dessus de la de vous de édification en maison.

[C’est] vieillement [que] vous estimez que [face à] vous, nous prenons-la-parole-pour-notre-défense. [C’est] juste-en-face-de Dieu, dans [le] Christ, [que] nous nous-adressons. Cependant, toutes les-choses, aimés-d’agapè, [c’est] en-faveur-de votre édification-en-maison [qu’elles sont].

olim putatis quod excusemus nos apud vos coram Deo in Christo loquimur omnia autem carissimi propter vestram aedificationem