ἀπολογέομαι <--TOUS--> ἀπολούω


ἀπολογία = apologie

Type Nom féminin
Phonétique apologia
Origine Vient du même mot que ἀπολογέομαι
ἀπολογέομαιapologiser
Définitions défense, défendre, justification, se défendre, défense verbale, plaidoirie. un argument raisonné

ἀπολογία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a speech in defense
EN 2 : a verbal defense (particularly in a law court).
FR 1 : un discours en défense
FR 2 : une défense verbale (notamment devant un tribunal).

ἀπολογία : Anglais : speech in defence, -|- Français : discours en défense,
ἀπολογία nom sg féminin voc attic doric aeolic

ἀπολογία du même comme ἀπολογέομαι, un appel ("apologie") : réponse (pour moi), clairière de moi, défense.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀπολογίαςnom, génitif, féminin, singulierde apologie2
ἀπολογίαnom, nominatif, féminin, singulierapologie1
ἀπολογίανnom, accusatif, féminin, singulierapologie3
ἀπολογίᾳnom, datif, féminin, singulierà apologie2



ACTES 22:1   ἀπολογίας (nom, génitif, féminin, singulier)
Hommes frères et pères, écoutez de moi de celle vers vous maintenant de apologie.

[Ô] hommes, frères et pères, écoutez ma défense vers vous maintenant !

viri fratres et patres audite quam ad vos nunc reddo rationem


ACTES 25:16   ἀπολογίας (nom, génitif, féminin, singulier)
vers lesquels je fus répondu en ce que non est coutume à Romains faire grâce un quelconque être humain avant ou celui étant accusé selon face que ait les accusateurs lieu et aussi de apologie que prenne autour de le de appel en accusation.

Vers eux, j’ai-répondu qu’il n’est pas coutume, pour des Romains, de donner-en-grâce quelqu’Homme [que ce soit] avant que celui qui-est-condamné-publiquement puisse-avoir selon [sa] face les condamnateurs-publics aussi-bien-qu’un lieu de défence, il puisse- [en] -recevoir [un] au-sujet-de l’appel-d’accusation.

ad quos respondi quia non est consuetudo Romanis donare aliquem hominem priusquam is qui accusatur praesentes habeat accusatores locumque defendendi accipiat ad abluenda crimina


1 CORINTHIENS 9:3   ἀπολογία (nom, nominatif, féminin, singulier)
La mienne apologie à ceux moi à jugeants de bas en haut est celle-ci.

La défence [qui est la] mienne pour ceux qui-font-monter-le-jugement est celle-ci :

mea defensio apud eos qui me interrogant haec est


2 CORINTHIENS 7:11   ἀπολογίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
voici car même celui-ci ce selon Dieu être attristé combien laquelle travailla de haut en bas à vous hâte, mais apologie, mais excessive irritation, mais effroi, mais sur-désir, mais zèle jaloux, mais vengeance. en à tout vous plaçâtes debout avec vous-mêmes consacrés être à le à acte.

Voici même en-effet ceci : Le-fait-d’avoir-été-attristé selon Dieu, quelle (= combien) hâte [cela] a- t-il -accompli-l’œuvre [en] vous ! Mais [aussi quelle] défense ! Mais  [aussi quelle] indignation ! Mais [aussi quelle] crainte ! Mais [aussi quelle] vif-désir ! Mais [aussi quel] bouillonnement-de-zèle-jaloux ! Mais [aussi quelle] décision-de-justice ! [C’est] en toutes-choses [que] vous vous-êtes-constitués (= tenus-avec) vous-mêmes [dans le fait d’]être consacrés [dans] cet agissement.— On traduit souvent ici agnos, consacré, par innocent. Mais ce terme dit plus que l’innocence : il reconnaît que les Corinthiens ne se sont pas départis de leur consécration, ce qui renvoie à leur être même de saints (agioï, nom auquel s’apparente l’adj. agnos), autrement dit de leur appartenance à l’Église du Christ.

ecce enim hoc ipsum secundum Deum contristari vos quantam in vobis operatur sollicitudinem sed defensionem sed indignationem sed timorem sed desiderium sed aemulationem sed vindictam in omnibus exhibuistis vos incontaminatos esse negotio


PHILIPPIENS 1:7   ἀπολογίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
De haut en bas comme est juste à moi celui-ci penser au-dessus de tous de vous par le fait de ce avoir moi en à la à coeur vous, en et aussi à les à liens de moi et en à la à apologie et à confirmation de le de évangile communiants avec de moi de la de grâce tous vous étants.

… selon-qu’il est juste pour moi de discerner ceci en-faveur-de vous tous en-raison du-fait-de vous avoir, moi, dans le cœur aussi-bien-que dans mes liens-de-détention et dans la défense et l’affermissement de l’heureuse-proclamation, vous tous qui-êtes les compagnons-par-communion de la grâce [qui] m’[est faite].

sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse


PHILIPPIENS 1:16   ἀπολογίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
ceux certes hors de amour, ayants sus en ce que envers apologie de le de évangile je couche,

Les [uns], [c’est] à-partir-de [l’]amour-agapè, se-trouvant-avoir-su que [c’est] envers la défense de l’heureuse-proclamation [que] je suis-couché…

quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum


2 TIMOTHEE 4:16   ἀπολογίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
En à la à première de moi à apologie aucun à moi devint à côté, mais tous moi délaissèrent· ne pas à eux que soit calculé·

Dans ma première défense, aucun n’est-survenu [auprès-de] moi, mais tous m’ont-délaissé, mais puisse- [cela] ne pas -être-considéré [contre] eux.

in prima mea defensione nemo mihi adfuit sed omnes me dereliquerunt non illis reputetur


1 PIERRE 3:15   ἀπολογίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Maître cependant le Christ sanctifiez en à les à coeurs de vous, prêts toujours vers apologie à tout à celui à demandant vous discours autour de la en à vous de espérance,

Cependant, le Seigneur Christ, sanctifiez-[le] dans vos cœurs, toujours prêts vers une défense pour tout [homme] qui- vous -demande raison au-sujet-de l’espérance [qui est] en vous.

Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea quae in vobis est spe