Ἀπολλωνία <--TOUS--> ἀπολογέομαι


Ἀπολλώς = Apollos

Type Nom propre masculin
Phonétique Apollos
Origine Vient probablement du même mot que Ἀπολλωνία
ἈπολλωνίαApollonie
Définitions Apollos, Apollos = "donné par Apollon" un Juif d'Alexandrie, très écouté, versé dans les Ecritures, et qui devint Chrétien et enseignant du Christianisme

Ἀπολλώς, ώ, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : Apollos, an Alexandrian Jewish Christian
EN 2 : Apollos, a Jew of Alexandria.
FR 1 : Apollos, un chrétien juif alexandrin
FR 2 : Apollos, un juif d'Alexandrie.

Ἀπολλῶς probablement du même comme Ἀπολλωνία, Apollos, un Israélite : Apollos.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀπολλῶςnom, nominatif, masculin, singulierapollos4
ἀπολλῶnom, accusatif, masculin, singulierapollos1
ἀπολλῶnom, génitif, masculin, singulierde apollos3
ἀπολλῶνnom, accusatif, masculin, singulierapollos2



ACTES 18:24   ἀπολλῶς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Ioudaien cependant un quelconque Apollos à nom, Alexandrin à le à genre, homme de logion, arriva envers Éphèse, puissant étant en à les à écritures.

Quelque Juif cependant, [répondant] au nom d’Apollos, Alexandrin par souche-d’engendrement, un homme à-la-parole-d’oracle, est-arrivé envers Éphèse, étant puissant dans les écritures.

Iudaeus autem quidam Apollo nomine Alexandrinus natione vir eloquens devenit Ephesum potens in scripturis


ACTES 19:1   ἀπολλῶ (nom, accusatif, masculin, singulier)
Devint cependant en à ce le Apollos être en à Corinthe Paulus ayant passé à travers les hautes parts venir de haut en bas envers Éphèse et trouver des quelconques disciples

Il est-advenu cependant, dans [le même temps] [pour] Apollos d’être dans Corinthe, [et] [pour] Paul, ayant-traversé les régions hautes, d’être-venu-// en-descendant // envers Éphèse et d’avoir-trouvé quelques apprentis.

factum est autem cum Apollo esset Corinthi ut Paulus peragratis superioribus partibus veniret Ephesum et inveniret quosdam discipulos


1 CORINTHIENS 1:12   ἀπολλῶ (nom, génitif, masculin, singulier)
je dis cependant celui-ci en ce que chacun de vous dit· moi certes je suis de Paulus, moi cependant de Apollos, moi cependant de Képhas, moi cependant de Christ.

Je parle-ainsi cependant [pour dire] ceci : Chacun de vous parle-ainsi : Moi certes, je suis de Paul… Cependant-que moi d’Apollôs… Cependant-que moi de Képhas… Cependant-que moi du Christ…

hoc autem dico quod unusquisque vestrum dicit ego quidem sum Pauli ego autem Apollo ego vero Cephae ego autem Christi


1 CORINTHIENS 3:4   ἀπολλῶ (nom, génitif, masculin, singulier)
lorsque le cas échéant car que dise un quelconque· moi certes je suis de Paulus, autre-différent cependant· moi de Apollos, non êtres humains vous êtes;

En-effet, lorsque-le-cas-échéant quelqu’un dit : Moi, certes, je suis de Paul, cependant-qu’un-second : Moi [je suis] d’Apollos, n’[est-ce] pas des Hommes [que] vous êtes ?

cum enim quis dicit ego quidem sum Pauli alius autem ego Apollo nonne homines estis quid igitur est Apollo quid vero Paulus


1 CORINTHIENS 3:5   ἀπολλῶς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Quel donc est Apollos; quel cependant est Paulus; serviteurs par de lesquels vous crûtes, aussi à chacun comme le Maître donna.

Qui donc est Apollos ? Cependant-que qui est Paul ? Des serviteurs-en-ministres à-travers qui vous-avez-eu-la-foi, et chacun comme le Seigneur [la lui] a-donnée.

ministri eius cui credidistis et unicuique sicut Dominus dedit


1 CORINTHIENS 3:6   ἀπολλῶς (nom, nominatif, masculin, singulier)
moi je plantai, Apollos donna à boire, mais le Dieu croissait·

Moi j’ai-planté, Apollos a-fait-boire, mais [c’est] Dieu [qui] faisait-croître…

ego plantavi Apollo rigavit sed Deus incrementum dedit


1 CORINTHIENS 3:22   ἀπολλῶς (nom, nominatif, masculin, singulier)
soit Paulus soit Apollos soit Képhas, soit monde soit vie soit trépas, soit ayants placés dans soit imminants· tous de vous,

… qu’il-s’agisse-de Paul, qu’il-s’agisse-d’Apollos, qu’il-s’agisse-de Képhas, qu’il-s’agisse-du monde, qu’il-s’agisse-de [la] vie, qu’il-s’agisse-du trépas, qu’il-s’agisse-[des choses] qui-se-trouvent-être-tenues-présentes, qu’il-s’agisse-des choses-imminentes, toutes-choses [sont] à-vous…

sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sive futura omnia enim vestra sunt


1 CORINTHIENS 4:6   ἀπολλῶν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Ceux-ci cependant, frères, je schématisai avec au-delà envers moi-même et Apollos par le fait de vous, afin que en à nous que vous appreniez ce ne pas au-dessus lesquels a été écrit, afin que ne pas un au-dessus de le de un que vous soyez gonflé naturellement contre de le de autre-différent.

Ces-choses-ci, cependant, frères, je [les] ai-transformées envers moi-même et Apollôs en-raison-de vous afin-que [ce soit] en nous [que] vous appreniez-désormais la-la [leçon] : Non-pas souverainement-au-dessus des-choses se-trouvant-avoir-été-écrites ; [ceci] afin-que [ce ne soit] pas [chacun] l’un pour (= en-faveur-de) l’autre (= l’un) [que] vous soyez-bouffis [de présomption] au-mépris du second.

haec autem fratres transfiguravi in me et Apollo propter vos ut in nobis discatis ne supra quam scriptum est unus adversus alterum infletur pro alio


1 CORINTHIENS 16:12   ἀπολλῶ (nom, génitif, masculin, singulier)
Autour cependant de Apollos de le de frère, nombreux j'appelai à côté lui, afin que que vienne vers vous avec au-delà de les de frères· et en tout cas non était volonté afin que maintenant que vienne· viendra cependant lorsque le cas échéant que ait moment de bien.

Cependant, au-sujet d’Apollos le frère, [c’est] de-nombreuses-fois [que] j’ai-fait-Appel-auprès-de lui afin-qu’il vienne-désormais vers vous conjointement-avec les frères, et de-toute-manière, il n’y-avait pas de dessein-voulu (= volonté) que [ce soit] maintenant [qu’]il vienne-désormais, cependant-qu’il viendra lorsque-le-cas-échéant il aura-un-moment-favorable-désormais.

de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit


TITE 3:13   ἀπολλῶν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Zénas le légiste et Apollos hâtivement mande en avant, afin que pas un à eux que laisse.

Zènas, le légiste, et Apollôs, escorte-[les] (= mande-par-avance) en-hâte afin-que rien ne manque pour lui.

Zenan legis peritum et Apollo sollicite praemitte ut nihil illis desit