ἀποδιορίζω <--TOUS--> ἀποδοχή


ἀποδοκιμάζω = éprouver en rejet

Type Verbe
Phonétique apodokimazo
Origine Vient de ἀπό et δοκιμάζω
ἀπόau loin
δοκιμάζωéprouver
Définitions rejeter, désapprouver, rejeter, répudier

ἀποδοκιμάζω : Verbe
EN 1 : to reject
EN 2 : I reject after testing (examination), disqualify.
FR 1 : rejeter
FR 2 : Je rejette après test (examen), disqualifie.

ἀποδοκιμάζω : Anglais : reject on scrutiny -|- Français : rejeter après examen
ἀποδοκιμάζω verbe 1st sg pres ind act

ἀποδοκιμάζω de ἀπό et de δοκιμάζω, désapprouver, c-à-d (implicitement) répudier : rejetez, rejetez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀπεδοκίμασανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurieléprouvèrent en rejet4
ἀποδοκιμασθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre éprouvé en rejet3
ἀπεδοκιμάσθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut éprouvé en rejet1
ἀποδεδοκιμασμένονverbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, singulierayant été éprouvé en rejet1



MATTHIEU 21:42   ἀπεδοκίμασαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Dit à eux le Iésous· pas cependant à un moment vous lûtes en à les à écritures· pierre lequel éprouvèrent en rejet ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin· à côté de Maître devint celle-ci et est extraordinaire en à yeux de nous;

Il leur parle-ainsi, Jésus : N’avez- vous pas-même-une-fois pris-connaissance dans les écritures :[La] pierre qu’ont-évalué-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, [c’est] celui-ci [que Dieu] a-fait-devenir envers une tête d’angle. [C’est] auprès du Seigneur [qu’]il est-advenu et [c’est ce qui] est étonnant dans nos yeux.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.

dicit illis Iesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris


MARC 8:31   ἀποδοκιμασθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
Et commença enseigner eux en ce que attache de lien le fils de le de être humain nombreux souffrir et être éprouvé en rejet sous de les de anciens et de les de chefs sacrificateurs et de les de scribes et être tué catégoriquement et avec au-delà trois journées placer debout de bas en haut·

Et il a-commencé à les enseigner : Il faut, [pour] le Fils de l’Homme considérablement souffrir et être-évalué-en-rejet sous-l’obédience des anciens et des chefs-des-prêtres et des scribes, et être-tué, et à-la-suite-de trois jour, se-redresser.

et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere


MARC 12:10   ἀπεδοκίμασαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Non cependant la écriture celle-ci vous lûtes· pierre lequel éprouvèrent en rejet ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin·

Et-n’avez-vous pas pris-connaissance-de cette écriture-ci ? La pierre qu’ont évalué-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, [c’est] celui-ci [que Dieu] a-fait-advenir envers une tête d’angle…— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

nec scripturam hanc legistis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli


LUC 9:22   ἀποδοκιμασθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
ayant dit en ce que attache de lien le fils de le de être humain nombreux souffrir et être éprouvé en rejet au loin de les de anciens et de chefs sacrificateurs et de scribes et être tué catégoriquement et à la à troisième à journée être éveillé.

... ayant-parlé-ainsi : Il faut, [pour] le Fils de l’Homme, considérablement souffrir, et être-évalué-en-rejet loin-des anciens et des chefs-des-prêtres, et des scribes, et être-tué, et le troisième jour, être-éveillé.

dicens quia oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgere


LUC 17:25   ἀποδοκιμασθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
premièrement cependant attache de lien lui nombreux souffrir et être éprouvé en rejet au loin de la de génération de celle-ci.

Cependant, premièrement, il lui faut considérablement souffrir et être-évalué-en-rejet de-la-part-de cette génération-ci.

primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac


LUC 20:17   ἀπεδοκίμασαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
celui cependant ayant regardé envers à eux dit· quel donc est ce ayant été écrit celui-ci· pierre lequel éprouvèrent en rejet ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin;

Cependant, lui, ayant-fixé-le-regard-en eux, a-parlé-ainsi : Qu’est donc ceci qui-se-trouve-avoir-été-écrit : [La] pierre qu’ont-évalué-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, [c’est] celui-ci [que Dieu] a-fait-advenir envers une tête d’angle ?— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli


HEBREUX 12:17   ἀπεδοκιμάσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
vous avez su car en ce que aussi ensuite après voulant hériter la éloge fut éprouvé en rejet, de transintelligence car lieu non trouva et certes avec au-delà de larmes ayant recherché elle.

Vous vous-trouvez-avoir-su en-effet qu'aussi par-la-suite, voulant hériter de la bénédiction, il a-été-évalué-pour-un-éloignement. De changement-d'intelligence, en-effet, il n'a- pas -trouvé de lieu, bien-que [ce soit] au-sein-de larmes [que] l'ayant-recherché-intensément.

scitote enim quoniam et postea cupiens hereditare benedictionem reprobatus est non enim invenit paenitentiae locum quamquam cum lacrimis inquisisset eam


1 PIERRE 2:4   ἀποδεδοκιμασμένον (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, singulier)
vers lequel approchants pierre vivant sous de êtres humains certes ayant été éprouvé en rejet, à côté cependant à Dieu élu en valeur,

…vers qui, venant-vers [lui], pierre vivante qui, sous-l’obédience-des Hommes certes, -se-trouve-avoir-été-évalué-en-rejet, cependant-qu’auprès de Dieu [elle advient] élue de-valeur…

ad quem accedentes lapidem vivum ab hominibus quidem reprobatum a Deo autem electum honorificatum


1 PIERRE 2:7   ἀπεδοκίμασαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
à vous donc la valeur à ceux à croyants, à croyants pas cependant pierre lequel éprouvèrent en rejet ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin

À vous donc la valeur, à ceux qui-ont-la-foi, cependant-que pour [ceux] qui-sont-sans-foi, la pierre qu’ont-évaluée-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, celle-ci a-été-fait-advenir envers une tête d’angle…

vobis igitur honor credentibus non credentibus autem lapis quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli