ἀντικαλέω <--TOUS--> ἀντικρύ


ἀντίκειμαι = coucher contre

Type Verbe
Phonétique antikeimai
Origine Vient de ἀντί et κεῖμαι
ἀντίen échange
κεῖμαιcoucher
Définitions coucher contre, étendre contre, adversaire, contraire, être opposé à, être contre

ἀντίκειμαι : Verbe
EN 1 : to lie opposite, oppose, withstand
EN 2 : I resist, oppose, withstand, lie opposite to.
FR 1 : se coucher en face, s'opposer, résister
FR 2 : Je résiste, je m'oppose, je résiste, je m'oppose à.

ἀντίκειμαι : Anglais : to be set over against, correspond with, -|- Français : à opposer, correspondre avec,
ἀντίκειμαι verbe 1st sg pres ind mp

ἀντίκειμαι de ἀντί et de κεῖμαι, être en face, c-à-d être défavorable (au sens figuré, répugnant) à : l'adversaire, être le contraire, s'oppose.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀντικείμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurielcouchants contre3
ἀντίκειταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singuliercouche contre2
ἀντικειμένωνverbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, plurielde couchants contre1
ἀντικείμενοςverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singuliercouchant contre1
ἀντικειμένῳverbe, participe, présent, moyen, datif, masculin, singulierà couchant contre1



LUC 13:17   ἀντικείμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
et ceux-ci de disant de lui étaient déshonoré tous ceux couchants contre à lui, et tout le foule réjouissait sur à tous à les à glorieux à ces à devenants sous de lui.

Et [lui] parlant-ainsi [en disant] ces-choses-ci, ils étaient-couverts-de-honte, tous ceux qui-s’opposent-tout-du-long à lui, et toute la foule se-réjouissait quant-à toutes les-choses glorieuses, celles qui-adviennent sous- son -obédience.

et cum haec diceret erubescebant omnes adversarii eius et omnis populus gaudebat in universis quae gloriose fiebant ab eo


LUC 21:15   ἀντικείμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
moi car je donnerai à vous bouche et sagesse à laquelle non pourront placer debout contre ou controverser tous ceux couchants contre à vous.

[C’est] moi-même en-effet [qui] vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle ils n’auront- pas -la-puissance de se-tenir-en-opposition ou de plaider-en-opposition, ceux qui-s’opposent- à vous -tout-du-long en-totalité.— L’application pratique de cette promesse se trouve en Ac 6,10.

ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri


1 CORINTHIENS 16:9   ἀντικείμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
porte car à moi a ouvert grande et énergisante, et couchants contre nombreux.

En-effet, une porte se-trouve- m’ -avoir-été-ouverte, grande et opérante, et [ceux] qui-s’opposent-tout-du-long [y sont] nombreux.

ostium enim mihi apertum est magnum et evidens et adversarii multi


GALATES 5:17   ἀντίκειται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
la car chair désire en fureur contre de le de esprit, le cependant esprit contre de la de chair, ceux-ci car à les uns les autres couche contre, afin que ne pas lesquels si le cas échéant que vous vouliez ceux-ci que vous fassiez.

En-effet, la chair désire-avec-ardeur contre l’esprit, cependant-que l’esprit [désire-avec-ardeur] contre la chair. Ceux-ci en-effet, [c’est] l’un-à-l’autre [qu’]ils sont-opposés-tout-du-long afin-que ce-que, le-cas-échéant, vous voudriez, [ce] ne [soit] pas cela [que] vous fassiez.

caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem adversus carnem haec enim invicem adversantur ut non quaecumque vultis illa faciatis


PHILIPPIENS 1:28   ἀντικειμένων (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, pluriel)
et ne pas étants effrayés en à pas un sous de ceux de couchants contre, laquelle une quelconque est à eux indication de perte complète, de vous cependant de sauvetage, et celui-ci au loin de Dieu·

… et n’étant-effrayés en rien sous-l’obédience-de ceux qui-s’opposent-tout-du-long, ce-qui est pour eux une démonstration de perdition cependant-que [celle] de votre salut. Et ceci [advient] de-la-part-de Dieu…

et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo


2 TESSALONICIENS 2:4   ἀντικείμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
celui couchant contre et élevant au-dessus sur tout étant dit Dieu ou objet de vénération, de sorte que lui envers le temple de le de Dieu asseoir montrant loin lui-même en ce que est Dieu.

… celui qui-s’opposent-tout-du-long et s’élève-souverainement sur tout, étant-dénommé- (= parlé) dieu, ou objet-de-vénération, de-sorte [pour] lui de siéger envers le Temple de Dieu, s’exposant lui-même [en affirmant] qu’il est dieu.

qui adversatur et extollitur supra omne quod dicitur Deus aut quod colitur ita ut in templo Dei sedeat ostendens se quia sit Deus


1 TIMOTHEE 1:10   ἀντίκειται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
à pornos à mâles aux lits à hommes pieds à menteurs à parjureurs, et si un quelconque autre-différent à la à étante sain à enseignement couche contre

… prostitués, mâles-en-couche, trafiquants-d’hommes, menteurs, parjures et s’[il y a encore] quelque-chose de différent, [c’est] à un enseignement qui-est-sain [que ceci] s’oppose-tout-du-long…

fornicariis masculorum concubitoribus plagiariis mendacibus periuris et si quid aliud sanae doctrinae adversatur


1 TIMOTHEE 5:14   ἀντικειμένῳ (verbe, participe, présent, moyen, datif, masculin, singulier)
J'ai dessein donc plus jeunes marier, engendrer enfant, despotiser maison, pas une occasion donner à celui à couchant contre de insulte en grâce de·

J’ai- donc -pour-dessein-de [voir] les jeunes prendre-noces, engendrer-des-enfants, être-maîtres-de-maison, de [ne] donner pas-un prétexte à celui qui-s’oppose-tout-du-long grâce-à [l’usage] d’insultes.

volo ergo iuveniores nubere filios procreare matres familias esse nullam occasionem dare adversario maledicti gratia