ἀναφαίνω <--TOUS--> ἀναφωνέω


ἀναφέρω = porter de bas en haut

Type Verbe
Phonétique anafero
Origine Vient de ἀνά et φέρω
ἀνάde bas en haut
φέρωporter
Définitions porter haut, offrir, conduire, enlever, porter, transporter, mener, conduire. des hommes à un lieu plus élevé porter sur l'autel, offrir. s'élever soi-même, prendre sur soi

ἀναφέρω : Verbe
EN 1 : to carry up, lead up
EN 2 : (a) I carry up, lead up, (b) I offer up (on a high altar) as a sacrifice, offer up to God on high.
FR 1 : porter, conduire
FR 2 : (a) Je porte, mène, (b) J'offre (sur un maître-autel) en sacrifice, j'offre à Dieu en haut.

ἀναφέρω : Anglais : bring, carry up, -|- Français : apporter, porter,
ἀναφέρω verbe 1st sg pres subj act

ἀναφέρω de ἀνά et de φέρω, prendre (littéralement ou au sens figuré) : supportez, apportez (portez, l'avance) en haut, offrez (en haut).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀναφέρειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierporte de bas en haut2
ἀνεφέρετοverbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, singulierétait porté de bas en haut1
ἀναφέρεινverbe, infinitif, présent, actifporter de bas en haut1
ἀνενέγκαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant porté de bas en haut2
ἀνενεγκεῖνverbe, infinitif, aoriste, actifporter de bas en haut1
ἀναφέρωμενverbe, subjonctif, présent, actif, 1e, plurielque nous portions de bas en haut1
ἀνενέγκαιverbe, infinitif, aoriste, actifporter de bas en haut1
ἀνήνεγκενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierporta de bas en haut1



MATTHIEU 17:1   ἀναφέρει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Et avec au-delà journées six prend à côté le Iésous le Pierre et Iakobos et Ioannes le frère de lui et porte de bas en haut eux envers montagne haut selon en propre.

Et à-la-suite-de six jours, Jésus prend-auprès-de [lui] Pierre, Jacques et Jean, son frère, et il les porte-en-élévation envers une montagne haute à-l’écart (= en-propre).— La mention de ces trois noms n’est sans doute pas anodine : nous pourrions avoir là les trois principaux chefs de communautés de la primitive Église, réunis,trois fois dans cet évangile, autour d’une expérience unique et fondatrice. On voit aussi la différence avec la montagne haute vers laquelle le Diviseur a mené Jésus en 4,8.

et post dies sex adsumpsit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem eius et ducit illos in montem excelsum seorsum


MARC 9:2   ἀναφέρει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Et avec au-delà journées six prend à côté le Iésous le Pierre et le Iakobos et le Ioannes et porte de bas en haut eux envers montagne haut selon en propre seuls. et fut métamorphosé en devers de eux,

Et à-la-suite-de six jours, il prend-auprès-de [lui], Jésus, Pierre et Jacques et Jean, et il les porte-en-élévation envers une montagne haute, à-l’écart (= en-propre), seuls. Et il a-été-métamorphosé par-devers eux…— Le verbe métamorphoser est habituellement traduit par transfigurer, qui est lui-même un décalque du gr. métamorphoö.

et vestimenta eius facta sunt splendentia candida nimis velut nix qualia fullo super terram non potest candida facere


LUC 24:51   ἀνεφέρετο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, singulier)
et devint en à ce élogier lui eux plaça debout à travers au loin de eux et était porté de bas en haut envers le ciel.

Et il est-advenu-, dans le-fait-, [pour] lui, -de les bénir, -qu’il s’est-espacé loin-d’eux et il était-porté-en-élévation envers le ciel.

et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum


HEBREUX 7:27   ἀναφέρειν (verbe, infinitif, présent, actif)
lequel non a selon journée nécessité, comme certes les chefs sacrificateurs, auparavant au-dessus de les de en propres de péchés sacrifices porter de bas en haut ensuite de celles de le de peuple· celui-ci car fit sur une fois lui-même ayant porté de bas en haut.

... lui qui n'a p as selon [chaque]jour une nécessité - tout-comme les chefs-des-prêtres en-premier-temps en-faveur-des péchés [qui leur sont] en-propre - de porter-en-élévation [vers Dieu] des sacrifices, [et] ensuite pour ceux du peuple. Ceci, en-effet, il [l'] a-fait une-fois-pour-toutes en-se-faisant- lui-même -porter-en-élévation.

qui non habet cotidie necessitatem quemadmodum sacerdotes prius pro suis delictis hostias offerre deinde pro populi hoc enim fecit semel se offerendo


HEBREUX 7:27   ἀνενέγκας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
lequel non a selon journée nécessité, comme certes les chefs sacrificateurs, auparavant au-dessus de les de en propres de péchés sacrifices porter de bas en haut ensuite de celles de le de peuple· celui-ci car fit sur une fois lui-même ayant porté de bas en haut.

... lui qui n'a p as selon [chaque]jour une nécessité - tout-comme les chefs-des-prêtres en-premier-temps en-faveur-des péchés [qui leur sont] en-propre - de porter-en-élévation [vers Dieu] des sacrifices, [et] ensuite pour ceux du peuple. Ceci, en-effet, il [l'] a-fait une-fois-pour-toutes en-se-faisant- lui-même -porter-en-élévation.

qui non habet cotidie necessitatem quemadmodum sacerdotes prius pro suis delictis hostias offerre deinde pro populi hoc enim fecit semel se offerendo


HEBREUX 9:28   ἀνενεγκεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
ainsi aussi le Christ une fois ayant été apporté envers ce de nombreux porter de bas en haut péchés hors de deuxième séparément de péché sera vu à ceux lui à attendants longuement envers sauvetage.

... de-même aussi le Christ ayant-été-porté-[en-offrande] -vers [Dieu] une-seule-fois envers le-fait-de porter-en-élévation [vers Dieu les] péchés des nombreux, [c'est] à-partir-d'une seconde-fois, sans [le] péché, [qu']il sera-donné-à-voir par ceux qui- l' -attendent-en-épiant-de-loin envers un salut.

sic et Christus semel oblatus ad multorum exhaurienda peccata secundo sine peccato apparebit expectantibus se in salutem


HEBREUX 13:15   ἀναφέρωμεν (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, pluriel)
Par de lui que nous portions de bas en haut sacrifice de louange par de tout à le à Dieu, celui-ci est fruit de lèvres de discourants pareillement à le à nom de lui.

À-travers lui //donc//, [il importe que] nous portions-en-élévation un sacrifice de louange à-travers toute-chose à Die, c'est-à-dire un fruit de lèvres qui-font-confession-de son Nom…

per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo id est fructum labiorum confitentium nomini eius


JACQUES 2:21   ἀνενέγκας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Abraam le père de nous non hors de actions fut justifié ayant porté de bas en haut Isaak le fils de lui sur le autel des sacrifices;

Abraham notre père, n’[est-ce] pas à-partir-des œuvres [qu’]il a-été-justifié en-ayant-fait-porter-en-élévation [vers Dieu] Isaac, son fils, sur l’autel-des-sacrifices ?

Abraham pater noster nonne ex operibus iustificatus est offerens Isaac filium suum super altare


1 PIERRE 2:5   ἀνενέγκαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
aussi vous-mêmes comme pierres vivants vous êtes édifiés en maison maison spirituel envers sacrificature saint porter de bas en haut spirituelles sacrifices bien acceptables auprès à Dieu par de Iésous de Christ.

… et vous, comme des pierres vivantes, vous êtes-édifiés-en-maison – une maison spirituelle –, envers un office-de-prêtre saint pour porter-en-élévation [vers Dieu] des sacrifices spirituels propices-à-un-accueil-favorable de par Dieu à-travers Jésus Christ…

et ipsi tamquam lapides vivi superaedificamini domus spiritalis sacerdotium sanctum offerre spiritales hostias acceptabiles Deo per Iesum Christum


1 PIERRE 2:24   ἀνήνεγκεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
lequel les péchés de nous lui-même porta de bas en haut en à le à corps de lui sur le bois, afin que à les à péchés ayants devenus loin à la à justice que nous vivions, de lequel à le à meurtrissure vous fûtes guéri.

… lui-qui, nos péchés, [les] a- lui-même -portés-en-élévation [vers Dieu] dans son corps sur le bois, afin-qu’étant-advenus-loin-de [nos] péchés, [ce soit] pour la justice [que] nous vivions-désormais, lui- par la meurtrissure -de-qui vous avez-été-guéris.

qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum ut peccatis mortui iustitiae viveremus cuius livore sanati estis