ἀνατρέφω <--TOUS--> ἀναφέρω


ἀναφαίνω = apparaître en lumière de bas en haut

Type Verbe
Phonétique anafaino
Origine Vient de ἀνά et φαίνω
ἀνάde bas en haut
φαίνωapparaître en lumière
Définitions paraître haut, être en vue, apporter une lumière, montrer, exposer. apparaître, rendre apparent

ἀναφαίνω : Verbe
EN 1 : to bring to light, make to appear
EN 2 : (a) a nautical term: I sight (a place), (b) mid: I appear (as it were, out of the unseen), (c) I bring to light, make to appear.
FR 1 : mettre en lumière, faire paraître
FR 2 : (a) un terme nautique: je vis (un lieu), (b) au milieu: j'apparais (pour ainsi dire, hors de l'invisible), (c) je mets en lumière, fais apparaître.

ἀναφαίνω : Anglais : cause to give light, make to blaze up, -|- Français : faire éclairer, faire flamber,
ἀναφαίνω verbe 1st sg pres subj act

ἀναφαίνω de ἀνά et de φαίνω, montrer, c-à-d (à la forme réfléchie) apparaître, ou (passivement) avoir montré : (devrait) apparaître, découvrir.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀναφαίνεσθαιverbe, infinitif, présent, passifêtre apparu en lumière de bas en haut1
ἀναφάναντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants apparus en lumière de bas en haut1



LUC 19:11   ἀναφαίνεσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
de Écoutants cependant de eux ceux-ci ayant posé vers dit parabole par le fait de ce proche être de Ierousalem lui et estimer eux en ce que instantanément immine la royauté de le de Dieu être apparu en lumière de bas en haut.

Écoutant cependant cela, [c’est] ayant-placé-vers eux [qu’]il a-parlé [selon] une parabole en-raison du-fait, [pour] lui, d’être près-de Jérusalem et d’estimer, [pour] eux, que [c’est] subitement [qu’]est-imminent, [pour] le Règne de Dieu, d’apparaî-tre.

haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur


ACTES 21:3   ἀναφάναντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants apparus en lumière de bas en haut cependant la Chypre et ayants laissés de haut en bas elle gauche nous naviguions envers Syrie et nous vînmes de haut en bas envers Tyr· là-bas car le navire était déchargeant le chargement.

Étant-en-vue, cependant, de Chypre, et l’ayant-laissée-pour-compte, à gauche, nous avons-navigué envers [la] Syrie et nous sommes-venus-en-descendant envers Tyr. [C’est] là en-effet [que] le navire était débardant la cargaison.

cum paruissemus autem Cypro et relinquentes eam ad sinistram navigabamus in Syriam et venimus Tyrum ibi enim navis erat expositura onus