ἀνακύπτω <--TOUS--> ἀνάληψις


ἀναλαμβάνω = prendre de bas en haut

Type Verbe
Phonétique analambano
Origine Vient de ἀνά et λαμβάνω
ἀνάde bas en haut
λαμβάνωprendre
Définitions prendre haut, enlever,enlever,enlever,enlevé, porté, retiré, pris, repris, prendre, élevé, prendre, élever. soulever (une chose, dans le but de la transporter ou s'en servir)

ἀναλαμβάνω : Verbe
EN 1 : to take up, raise
EN 2 : I take up, raise; I pick up, take on board; I carry off, lead away.
FR 1 : reprendre, élever
FR 2 : Je prends, relance; Je prends, embarque; Je m'éloigne, je m'éloigne.

ἀναλαμβάνω : Anglais : take up, take into one's hands, -|- Français : prendre, prendre dans ses mains,
ἀναλαμβάνω verbe 1st sg pres subj act n_infix

ἀναλαμβάνω de ἀνά et de λαμβάνω, prendre : recevez en haut, prenez (dans, à, en haut).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀνελήμφθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut pris de bas en haut4
ἀναλημφθεὶςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulierayant été pris de bas en haut1
ἀνελάβετεverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous prîtes de bas en haut1
ἀναλαμβάνεινverbe, infinitif, présent, actifprendre de bas en haut1
ἀναλαβόντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants priss de bas en haut3
ἀναλάβετεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielprenez de bas en haut1
ἀναλαβὼνverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant pris de bas en haut1



ACTES 1:2   ἀνελήμφθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
jusqu'à l'extrémité de laquelle de journée ayant commandé à les à envoyés par de esprit de saint lesquels appela dehors fut pris de bas en haut.

... jusqu’au jour où, ayant-donné-ses-commandements aux envoyés à-travers [l’]Esprit saint — ceux qu’il a-élus — il a-été-repris.

usque in diem qua praecipiens apostolis per Spiritum Sanctum quos elegit adsumptus est


ACTES 1:11   ἀναλημφθεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
lesquels aussi dirent· hommes Galiléens, quel vous avez placé debout regardants envers le ciel; celui-ci le Iésous celui ayant été pris de bas en haut au loin de vous envers le ciel ainsi viendra lequel manière vous contemplâtes lui allant envers le ciel.

… et qui ont-parlé-ainsi : [Ô] hommes, Galiléens, que vous-trouvez-vous- vous -tenir [là] fixant-le-regard envers le ciel ? Ce Jésus, celui qui-se-trouve-avoir-été-repris loin-de vous envers le ciel, [c’est] ainsi [qu’]il viendra, de-la-manière dont vous avez-porté-votre-attention-sur lui s’en-allant envers le ciel !

qui et dixerunt viri galilaei quid statis aspicientes in caelum hic Iesus qui adsumptus est a vobis in caelum sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in caelum


ACTES 1:22   ἀνελήμφθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
ayant commencé au loin de le de baptême de Ioannes jusqu'à ce que de la de journée de laquelle fut pris de bas en haut au loin de nous, témoin de la de résurrection de lui avec à nous devenir un de ceux-ci.

... en-ayant-commencé depuis le baptême de Jean jusqu’au jour où il a-été-repris loin-de nous, pour devenir avec nous un témoin de son redressement, l’un de ceux-ci.

incipiens a baptismate Iohannis usque in diem qua adsumptus est a nobis testem resurrectionis eius nobiscum fieri unum ex istis


ACTES 7:43   ἀνελάβετε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et vous prîtes de bas en haut la tente de le de Moloch et le astre de le de Dieu de vous de Remphan, les modèles frappés lesquels vous fîtes embrasser vers à eux, et je déporterai vous sur le delà de Babylone.

Et vous avez-repris la tente de Moloch et la constellation-astrale de //votre // dieu, Rephân, les frappes que vous aviez-faits pour vous-prosterner-vers eux. Aussi vous déporterai-je sur-l’autre-rive de Babylone !

et suscepistis tabernaculum Moloch et sidus dei vestri Rempham figuras quas fecistis adorare eas et transferam vos trans Babylonem


ACTES 10:16   ἀνελήμφθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
celui-ci cependant devint sur trois fois et directement fut pris de bas en haut le ustensile envers le ciel.

Ceci cependant est-advenu sur trois-fois et directement il a-été-repris, l’ustensile, envers le ciel.

hoc autem factum est per ter et statim receptum est vas in caelum


ACTES 20:13   ἀναλαμβάνειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Nous cependant ayants venus devant sur le navire nous fûmes conduit de bas en haut sur la Assos de là imminants prendre de bas en haut le Paulus· ainsi car ayant ordonné au-travers était imminant lui-même voyager à pied.

Cependant, nous, étant-venu-au-devant sur le navire, nous avons-été-conduits-pour-monter sur Assos, de-là étant-imminents à reprendre Paul. Ainsi en-effet était [ce qu’]il se-trouve-avoir-prescrit-en-ordonnance, lui étant-imminent-de voyager-à-pied.

nos autem ascendentes navem enavigavimus in Asson inde suscepturi Paulum sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus


ACTES 20:14   ἀναλαβόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
comme cependant jetait ensemble à nous envers la Assos, ayants priss de bas en haut lui nous vînmes envers Mytilène,

Comme cependant il nous rejoignait envers Assos, l’ayant-repris, nous sommes venus envers Mitylène.— Le verbe sumballô, jeter-ensemble, peut signifier par extension rejoindre, trad. plus adaptée à notre contexte.

cum autem convenisset nos in Asson adsumpto eo venimus Mytilenen


ACTES 23:31   ἀναλαβόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Les certes donc soldats selon ce ayant été ordonné au-travers à eux ayants priss de bas en haut le Paulus conduisirent par de nuit envers la Antipatris,

Certes donc les soldats, selon ce qui-se-trouve- leur -avoir-été-prescrit-par-ordonnance, reprenant Paul, l’ont-conduit à-travers nuit envers Antipatris…

milites ergo secundum praeceptum sibi adsumentes Paulum duxerunt per noctem in Antipatridem


EPHESIENS 6:13   ἀναλάβετε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
par le fait de celui-ci prenez de bas en haut la panoplie de le de Dieu, afin que que vous soyez pu placer debout contre en à la à journée à la à méchante et en totalités ayants travaillés de haut en bas placer debout.

En-raison-de ceci, reprenez l’armure de Dieu afin-d’être-rendus-puissants-désormais [et] vous-tenir-en-opposition dans le jour, celui [qui est] mauvais et ayant-accompli-l’œuvre en-totalité, [afin-de] tenir [ferme].

propterea accipite armaturam Dei ut possitis resistere in die malo et omnibus perfectis stare


EPHESIENS 6:16   ἀναλαβόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
en à tous ayants priss de bas en haut le bouclier de la de croyance, en à lequel vous pourrez tous les flèches de le de méchant ayants étés enflammés éteindre·

… en toutes-choses ayant-repris le pavois de la foi dans lequel vous aurez-la-puissance d’éteindre toutes les flêches du mauvais, // celles // se-trouvant-avoir-été-brûlées-au-feu…

in omnibus sumentes scutum fidei in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere


1 TIMOTHEE 3:16   ἀνελήμφθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et pareillement en discours grand est le de la de piété mystère· lequel fut apparu en à chair, fut justifié en à esprit, fut vu à messagers, fut proclamé en à ethnies, fut cru en à monde, fut pris de bas en haut en à gloire.

… et de-confession-unanime, [c’est] grand [qu’est] le mystère de la piété : Lui-qui a-été-manifesté dans [la] chair, il a-été-justifié dans [l’]Esprit, il s’est-donné-à-voir des Proclamateurs, il a-été-annoncé dans [les] nations, il a-été-reçu-dans-la-foi dans [le] monde, il a-été-repris dans [la] gloire.

et manifeste magnum est pietatis sacramentum quod manifestatum est in carne iustificatum est in spiritu apparuit angelis praedicatum est gentibus creditum est in mundo adsumptum est in gloria


2 TIMOTHEE 4:11   ἀναλαβὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Loukas est seul avec au-delà de moi. Markos ayant pris de bas en haut conduis avec au-delà de toi-même, est car à moi bien utile bon envers service.

Luc est seul conjointement-avec moi. Ayant-repris Marc, conduis-[le] conjointement-avec toi-même ; il m’est en-effet d’heureuse-obligeance envers le service-en-ministère.

Lucas est mecum solus Marcum adsume et adduc tecum est enim mihi utilis in ministerium