ἀνακάμπτω <--TOUS--> ἀνακεφαλαιόω


ἀνάκειμαι = coucher de bas en haut

Type Verbe
Phonétique anakeimai
Origine Vient de ἀνά et κεῖμαι
ἀνάde bas en haut
κεῖμαιcoucher
Définitions coucher sur, être assis sur, être couché haut, être assis sur ou couché haut

ἀνάκειμαι : Verbe
EN 1 : to be laid up, to recline
EN 2 : I recline, especially at a dinner-table.
FR 1 : être allongé, allongé
FR 2 : Je m'incline, surtout à table.

ἀνάκειμαι : Anglais : to be laid up -|- Français : être disposé
ἀνάκειμαι verbe 1st sg pres ind mp

ἀνακεῖμαι de ἀνά et de κεῖμαι, s'allonger (comme un cadavre ou à un repas) : l'invité, mince, ment, s'assoit (en bas, à la viande), à la table.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀνακειμένουverbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, singulierde couchant de bas en haut2
ἀνακειμένωνverbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, plurielde couchants de bas en haut4
ἀνακειμένουςverbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, plurielcouchants de bas en haut1
ἀνέκειτοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singuliercouchait de bas en haut1
ἀνακείμενοςverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singuliercouchant de bas en haut3
ἀνακειμένοιςverbe, participe, présent, moyen, datif, masculin, plurielà couchants de bas en haut1



MATTHIEU 9:10   ἀνακειμένου (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, singulier)
et devint de lui de couchant de bas en haut en à la à maisonnée, et voici nombreux collecteurs de taxes et pécheurs ayants venus couchaient de bas en haut ensemble à le à Iésous et à les à disciples de lui.

Et il lui est-advenu-qu’étant-couché-à-table dans la maison-d’habitation, voici- aussi -que de nombreux acquitteurs-de-redevances et pécheurs, étant-venus, se-couchaient-à-table-avec Jésus et ses apprentis.

et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius


MATTHIEU 22:10   ἀνακειμένων (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, pluriel)
et ayants sortis les esclaves ceux-là envers les chemins menèrent ensemble tous lesquels trouvèrent, méchants et aussi et bons· et fut rempli le mariage de couchants de bas en haut.

Et étant-sortis, ces serviteurs-en-esclaves-là envers les chemins ont-rassemblé tous ceux qu’ils ont-trouvés, mauvais aussi-bien-que bons, et elle a-été-remplie, la noce, de [convives] étant-couchés-à-table.

et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium


MATTHIEU 22:11   ἀνακειμένους (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, pluriel)
Ayant venu à l'intérieur cependant le roi contempler ceux couchants de bas en haut vit là être humain non ayant habillé vêtement de mariage,

Cependant-que le roi, étant-entré porter-son-attention-sur les [convives] qui-sont-couchés-à-table, il a-vu là un Homme ne se-trouvant- pas -revêtu d’un vêtement de noce…

intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali


MATTHIEU 26:7   ἀνακειμένου (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, singulier)
approcha à lui femme ayante alabastre de onguent de lourd de valeur et versa de haut en bas sur de la de tête de lui de couchant de bas en haut.

… est-venue-vers lui une femme ayant une fiole-d’albâtre [remplie] d’un onguent lourd-de-valeur et elle [l’]a-versé sur sa tête [celle de Jésus] étant-couché-à-table.

accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis


MATTHIEU 26:20   ἀνέκειτο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
de Tardive cependant de ayante devenue couchait de bas en haut avec au-delà de les de douze.

Cependant, le-soir étant-advenu, il était-étendu-à-table conjointement-avec les Douze.

vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis


MARC 14:18   ἀνακειμένων (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, pluriel)
et de couchants de bas en haut de eux et de mangeants le Iésous dit· amen je dis à vous en ce que un hors de vous livrera moi celui mangeant avec au-delà de moi.

Et eux étant-couchés-à-table et mangeant, Jésus a-parlé-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : L’un d’entre vous me livrera, celui qui-mange conjointement-avec moi.

et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum


LUC 22:27   ἀνακείμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
quel car plus grand, celui couchant de bas en haut ou celui servant; non pas celui couchant de bas en haut; moi cependant en à au milieu de vous je suis comme celui servant.

Qui en-effet [est] plus-grand ? Celui qui-est-couché-à-table ou celui qui-sert-en-ministre ? N’est-ce-pas celui qui-est-couché-à-table ? Moi, en-effet,en [plein] milieu de vous, je suis comme celui qui-sert-en-ministre.— On ne peut pas ici ne pas penser à Jn 13.

nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat


LUC 22:27   ἀνακείμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
quel car plus grand, celui couchant de bas en haut ou celui servant; non pas celui couchant de bas en haut; moi cependant en à au milieu de vous je suis comme celui servant.

Qui en-effet [est] plus-grand ? Celui qui-est-couché-à-table ou celui qui-sert-en-ministre ? N’est-ce-pas celui qui-est-couché-à-table ? Moi, en-effet,en [plein] milieu de vous, je suis comme celui qui-sert-en-ministre.— On ne peut pas ici ne pas penser à Jn 13.

nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat


JEAN 6:11   ἀνακειμένοις (verbe, participe, présent, moyen, datif, masculin, pluriel)
prit donc les pains le Iésous et ayant rendu grâce distribua à ceux à couchants de bas en haut semblablement aussi hors de les de fretins autant lequel voulaient.

Il a-pris donc les pains, Jésus, et ayant-rendu-grâce, il [les] a-donnés-à-distribuer pour ceux qui-sont-couchés-à-table ; identiquement aussi à-partir-des fretins, autant-qu’ils voulaient.

accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant


JEAN 12:2   ἀνακειμένων (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, pluriel)
firent donc à lui dîner là, et la Martha servait, le cependant Lazare un était hors de ceux de couchants de bas en haut avec à lui.

Ils lui ont- donc -fait un festin là, et Marthe servait-en-ministre cependant-que Lazare était l’un d’entre ceux qui-sont-couchés-à-table avec lui.

fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo


JEAN 13:23   ἀνακείμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
était cependant couchant de bas en haut un hors de les de disciples de lui en à le à sein de le de Iésous, lequel aimait le Iésous.

Il était étant-couché-à-table, l’un d’entre ses apprentis, dans le giron de Jésus, [celui] qu’il aimait-d’agapè, Jésus.— On se pose beaucoup de question sur l’identité de cet apprenti que Jésus aimait-d’agapè (cfr. aussi 19,26; 21,7.20). Le v. 20,2 seul l’appelle celui que Jésus aimait-d’amitié.

erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus


JEAN 13:28   ἀνακειμένων (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, pluriel)
celui-ci cependant aucun connut de ceux de couchants de bas en haut vers quel dit à lui·

Ceci cependant, aucun ne [l’]a-connu de ceux qui-sont-couchés-à-table, [ce] vers quoi il lui a-ainsi-parlé.— Donc pas même celui que Jésus aimait-d’agapè.

hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei