ἀνακαλύπτω <--TOUS--> ἀνάκειμαι


ἀνακάμπτω = fléchir de bas en haut

Type Verbe
Phonétique anakampto
Origine Vient de ἀνά et κάμπτω
ἀνάde bas en haut
κάμπτωfléchir
Définitions fléchir de bas en haut, infléchir, retourner , revenir, se recourber, retourner. revenir

ἀνακάμπτω : Verbe
EN 1 : to turn back, to return
EN 2 : I bend or turn back; I return.
FR 1 : faire demi-tour, revenir
FR 2 : Je me penche ou je me retourne; Je retourne.

ἀνακάμπτω : Anglais : bend convexly, -|- Français : pliez convexement,
ἀνακάμπτω verbe 1st sg pres subj act

ἀνακάμπτω de ἀνά et de κάμπτω, retourner en arrière : (re-) tour.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀνακάμψαιverbe, infinitif, aoriste, actiffléchir de bas en haut2
ἀνακάμψειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierfléchira de bas en haut1
ἀνακάμψωverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierje fléchirai de bas en haut1



MATTHIEU 2:12   ἀνακάμψαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Et ayants étés négociés du nécessaire selon rêve ne pas fléchir de bas en haut vers Hérode, par de autre de chemin replacèrent de bas en haut envers la région de eux.

Aussi, ayant-été-qualifiés selon un songe de ne pas infléchir [leur route] vers Hérode, [c’est] à-travers un autre chemin [qu’]ils ont-regagné-place envers leur pays.

et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam


LUC 10:6   ἀνακάμψει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
et si le cas échéant là que soit fils de paix, pausera de bas en haut sur sur lui la paix de vous· si cependant ne pas au moins, sur vous fléchira de bas en haut.

Et si-le-cas-échéant là est un fils de paix, elle sera-faite-reposer sur lui, votre paix. Cependant-que sinon, du-moins, [c’est] sur vous [qu’]elle infléchira [sa route].

et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur


ACTES 18:21   ἀνακάμψω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
mais ayant éloigné en ordonnance et ayant dit· de nouveau je fléchirai de bas en haut vers vous de le de Dieu de voulant, fut conduit de bas en haut au loin de la de Éphèse,

Mais s’étant-éloigné-par-ordonnance et ayant- parlé-ainsi : [C’est] à-nouveau [que] j’infléchirai [ma route] vers vous, Dieu le voulant. Il a-été-conduit-pour-monter loin-d’Éphèse...

sed valefaciens et dicens iterum revertar ad vos Deo volente profectus est ab Epheso


HEBREUX 11:15   ἀνακάμψαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et si certes de celle-là souviennent au loin de laquelle sortirent, avaient le cas échéant moment fléchir de bas en haut·

Et si certes ils évoquaient-la-mémoire de celle-là depuis laquelle ils sont-partis, ils auraient-saisi (= eu) le moment d'infléchir [leur route].

et si quidem illius meminissent de qua exierunt habebant utique tempus revertendi