φονεύς <--TOUS--> φόνος


φονεύω = meurtrir

Type Verbe
Phonétique foneuo
Origine Vient de φονεύς
φονεύςmeurtrier, meurtriers
Définitions meurtrir, assassiner, meurtrir, assassiner, commettre un meurtre

φονεύω : Verbe
EN 1 : to kill, murder
EN 2 : I murder, kill.
FR 1 : tuer, assassiner
FR 2 : Je tue, tue.

φονεύω : Anglais : murder, kill, -|- Français : assassiner, tuer,
φονεύω verbe 1st sg pres subj act

φονεύω de φονεύς, être un meurtrier (de) : tuez, assassinez vraiment, faites périr.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
φονεύσειςverbe, indicatif, futur, actif, 2e, singuliertu meurtriras3
φονεύσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque meurtrisse1
φονευσάντωνverbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, plurielde ayants meurtris1
ἐφονεύσατεverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous meurtrîtes2
φονεύσῃςverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulierque tu meurtrisses3
φονεύειςverbe, indicatif, présent, actif, 2e, singuliertu meurtris1
φονεύετεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous meurtrissez1



MATTHIEU 5:21   φονεύσεις (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, singulier)
Vous écoutâtes en ce que fut dit à les à originaires· non tu meurtriras· lequel cependant le cas échéant que meurtrisse, tenu dans sera à la à jugement.

Vous avez-écouté qu’il a-été-parlé-ainsi à ceux-du-commencement : tu n’assassineras pas, cependant-que celui qui-assassine-désormais [c’est] passible [qu’]il sera pour le jugement.

audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio


MATTHIEU 5:21   φονεύσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Vous écoutâtes en ce que fut dit à les à originaires· non tu meurtriras· lequel cependant le cas échéant que meurtrisse, tenu dans sera à la à jugement.

Vous avez-écouté qu’il a-été-parlé-ainsi à ceux-du-commencement : tu n’assassineras pas, cependant-que celui qui-assassine-désormais [c’est] passible [qu’]il sera pour le jugement.

audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio


MATTHIEU 19:18   φονεύσεις (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, singulier)
Dit à lui· quelles; le cependant Iésous dit· ce non tu meurtriras, non tu adultéreras, non tu voleras, non tu témoigneras faussement,

Il lui parle-ainsi : Lesquels ? Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Le [commandement] : Tu n’assassineras pas, tu n’adultèreras pas, tu ne voleras pas, tu ne témoigneras- pas -mensongèrement…

dicit illi quae Iesus autem dixit non homicidium facies non adulterabis non facies furtum non falsum testimonium dices


MATTHIEU 23:31   φονευσάντων (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, pluriel)
de sorte que vous témoignez à vous-mêmes en ce que fils vous êtes de ceux de ayants meurtris les prophètes.

… de-sorte-que vous témoignez à vous-mêmes que [ce sont] des fils [que] vous êtes de ceux-qui-ont-assassiné les prophètes.

itaque testimonio estis vobismet ipsis quia filii estis eorum qui prophetas occiderunt


MATTHIEU 23:35   ἐφονεύσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
de telle manière que que vienne sur vous tout sang juste étant déversé sur de la de terre au loin de le de sang de Abel de le de juste jusqu'à ce que de le de sang de Zacharia de fils de Bar-Achia, lequel vous meurtrîtes entre de le de temple et de le de autel des sacrifices.

… de-telle-manière-qu’advienne-désormais sur vous tout [le] sang juste qui-est-répandu sur la terre depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Bar-Achie, lui-que vous avez-assissiné entre le sanctuaire et l’autel-des-sacrifices.

ut veniat super vos omnis sanguis iustus qui effusus est super terram a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zacchariae filii Barachiae quem occidistis inter templum et altare


MARC 10:19   φονεύσῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
les commandements tu as su· ne pas que tu meurtrisses, ne pas que tu adultères, ne pas que tu voles, ne pas que tu témoignes faussement, ne pas que tu spolies, valorise le père de toi et la mère.

Les commandements, tu te-trouves- [les] avoir-sus : N’assassine pas, n’adultère pas, , ne vole pas, ne témoigne- pas -mensongèrement, ne spolie pas, mets-en-valeur ton père et [ta] mère.

praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem


LUC 18:20   φονεύσῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
les commandements tu as su· ne pas que tu adultères, ne pas que tu meurtrisses, ne pas que tu voles, ne pas que tu témoignes faussement, valorise le père de toi et la mère.

Les commandements, tu [les] sais : N’adultère pas, n’assassine pas, ne vole pas, ne témoigne- pas -mensongèrement, mets-en-valeur ton père et [ta] mère.

mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem


ROMAINS 13:9   φονεύσεις (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, singulier)
ce car non tu adultéreras, non tu meurtriras, non tu voleras, non tu désireras en fureur, et si une quelconque autre-différente commandement, en à le à discours à celui-ci est entêté de bas en haut· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même.

Ceci, en-effet : tu n’adultèreras pas, tu n’assassineras pas, tu ne voleras pas, tu ne désireras- pas -avec-ardeur, et s’[il est] un second commandement, [c’est] dans cette parole-ci [qu’]il est-récapitulé // dans le // [commandement] : Tu aimeras-d’agapè ton prochain comme toi-même.

nam non adulterabis non occides non furaberis non concupisces et si quod est aliud mandatum in hoc verbo instauratur diliges proximum tuum tamquam te ipsum


JACQUES 2:11   φονεύσῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
celui car ayant dit· ne pas que tu adultères, dit aussi· ne pas que tu meurtrisses· si cependant non tu adultères, tu meurtris cependant, tu as devenu transgresseur de loi.

En-effet, celui qui-a-parlé-ainsi : Tu n’adultèreras pas, a-parlé- aussi -ainsi : Tu n’assassineras pas. Si cependant tu n’adultères pas cependant-que tu assassines, tu te-trouves-être-devenu un transgresseur de [la] loi.

qui enim dixit non moechaberis dixit et non occides quod si non moechaberis occides autem factus es transgressor legis


JACQUES 2:11   φονεύεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
celui car ayant dit· ne pas que tu adultères, dit aussi· ne pas que tu meurtrisses· si cependant non tu adultères, tu meurtris cependant, tu as devenu transgresseur de loi.

En-effet, celui qui-a-parlé-ainsi : Tu n’adultèreras pas, a-parlé- aussi -ainsi : Tu n’assassineras pas. Si cependant tu n’adultères pas cependant-que tu assassines, tu te-trouves-être-devenu un transgresseur de [la] loi.

qui enim dixit non moechaberis dixit et non occides quod si non moechaberis occides autem factus es transgressor legis


JACQUES 4:2   φονεύετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
vous désirez en fureur et non vous avez, vous meurtrissez et vous jalousez de zèle et non vous pouvez atteindre sur, vous bataillez et vous guerroyez, non vous avez par le fait de ce ne pas demander vous,

Vous désirez-avec-ardeur et vous n’avez [rien]. Vous assassinez et bouillonnez-d’un-zèle-jaloux, et vous n’avez- pas -la-puissance [de rien] réussir-à-obtenir. Vous êtes-en-querelle et engagez-la-guerre. Vous n’avez [rien] en-raison-du fait [pour] vous de ne [rien] demander.

concupiscitis et non habetis occiditis et zelatis et non potestis adipisci litigatis et belligeratis non habetis propter quod non postulatis


JACQUES 5:6   ἐφονεύσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
vous exécutâtes en justice de haut en bas, vous meurtrîtes le juste· non ordonnance contre à vous.

… vous avez condamné, vous avez assassiné le juste. Il ne s’oppose- pas -en-ordonnance [contre] vous.

addixistis occidistis iustum non resistit vobis