Φοίνικας <--TOUS--> φονεύω


φονεύς = meurtrier, meurtriers

Type Nom masculin
Phonétique foneus
Origine Vient de φόνος
φόνοςmeurtre, meurtres
Définitions meurtrier, un meurtrier, un homicide Pour les Synonymes voir entrée 5811

φονεύς, έως, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a murderer
EN 2 : a murderer.
FR 1 : un meurtrier
FR 2 : un meurtrier.

φονεύς : Anglais : slayer, -|- Français : tueur,
φονεύς nom sg masculin nom epic

φονόω : Anglais : stain with blood, -|- Français : tache de sang,
φονεύς verbe 2nd sg imperf ind act epic ionic contr unaugmented

φονεύς de φόνος, un meurtrier (toujours du criminel (ou au moins intentionnel) homicide, que ἀνθρωποκτόνος n'implique pas nécessairement, pendant que σικάριος est un terme spécial pour un bandit public) : meurtrier.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
φονεῖςnom, accusatif, masculin, plurielmeurtriers1
φονέαnom, accusatif, masculin, singuliermeurtrier1
φονεῖςnom, nominatif, masculin, plurielmeurtriers2
φονεύςnom, nominatif, masculin, singuliermeurtrier1
φονεὺςnom, nominatif, masculin, singuliermeurtrier1
φονεῦσινnom, datif, masculin, plurielà meurtriers1



MATTHIEU 22:7   φονεῖς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
le cependant roi fut coléré et ayant mandé les armées de soldats de lui perdit complètement les meurtriers ceux-là et la ville de eux incendia.

Cependant, le roi s’est-mis-en-colère et, ayant-envoyé ses troupes-de-soldats, les a-menés-à-sa-perte, ces assassins-là, et leur cité, il l’a-incendiée.

rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit


ACTES 3:14   φονέα (nom, accusatif, masculin, singulier)
vous cependant le saint et juste vous niâtes et vous demandâtes homme meurtrier être fait grâce à vous,

Vous cependant, [c’est] le saint et juste [que] vous avez-[re]nié et [c’est] vous [qui] avez-demandé [pour] un homme assassin d’être-donné-en-grâce pour vous…

vos autem sanctum et iustum negastis et petistis virum homicidam donari vobis


ACTES 7:52   φονεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
quel de les de prophètes non poursuivirent les pères de vous; et tuèrent catégoriquement ceux ayants annoncés de haut en bas d'avance autour de la de venue de le de juste, de lequel maintenant vous traîtres et meurtriers vous devîntes,

Lequel des prophètes n’ont pas poursuivi vos pères ? Et ils ont-tué ceux qui-proclamaient-par-avance au-sujet-de la venue du juste dont maintenant, vous, traitres et assassins êtes-devenus...

quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri et occiderunt eos qui praenuntiabant de adventu Iusti cuius vos nunc proditores et homicidae fuistis


ACTES 28:4   φονεύς (nom, nominatif, masculin, singulier)
comme cependant virent les barbares suspendant le bête sauvage hors de la de main de lui, vers les uns les autres disaient· en tout cas meurtrier est le être humain celui-ci lequel ayant été sauvé complètement hors de la de mer la exécution en justice vivre non permit.

Comme cependant ils ont-vu, les barbares, la bête étant-pendue à-partir-de sa main, ils parlaient-ainsi les-uns- vers -les-autres : De-toute-manière, [c’est] un assassin [qu’]est cet Homme-ci, qu’ayant-été-efficacement-sauvé hors-de la mer, la décision-de-justice ne [lui] a- pas -concédé de vivre.

ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu eius ad invicem dicebant utique homicida est homo hic qui cum evaserit de mari Ultio non sinit vivere


1 PIERRE 4:15   φονεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
ne pas car un quelconque de vous souffre comme meurtrier ou voleur ou malfaiteur ou comme fouineur·

Que- quiconque d’entre-vous, en-effet, ne -souffre comme un assassin ou un voleur ou celui-qui-fait-le-mal ou comme celui-qui-visite-les-affaires-d’autrui…— Celui-qui-visite-les-affaires-d’autrui, du gr. allotriépispopos, est trad. par délateur (B.J.), ou se mêlant des affaires des autres (T.O.B.). –

nemo enim vestrum patiatur quasi homicida aut fur aut maledicus aut alienorum appetitor


APOCALYPSE 21:8   φονεῦσιν (nom, datif, masculin, pluriel)
à les cependant à timides et à incroyants et à ayants étés abominés et à meurtriers et à pornos et à pharmaciens et à idolâtres et à tous à les à menteurs le part de eux en à la à lac à celle à étante allumée à feu et à soufre, lequel est le trépas le deuxième.

Cependant-qu’aux lâches et aux sans-foi, et [ceux] qui-se-trouvent- [m’] -avoir-en-abomination, et aux assassins, et aux prostitués et aux ensorceleurs, et aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part [est] dans le lac, celui qui-est-embrasé par feu et soufre, lui-qui est le trépas, le deuxième.

timidis autem et incredulis et execratis et homicidis et fornicatoribus et veneficis et idolatris et omnibus mendacibus pars illorum erit in stagno ardenti igne et sulphure quod est mors secunda


APOCALYPSE 22:15   φονεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
au-dehors les chiens et les pharmaciens et les pornos et les meurtriers et les idolâtres et tout affectionnant et faisant mensonge.

Au-dehors, les chiens et les ensorceleurs et les prostitués et les assassins, et les idôlatres et tout [homme] [l’]aimant-d’amitié et [le] faisant, le mensonge !— Aimant-d’amitié et faisant le mensonge, T.O.B. trad. : quiconque aime ou pratique le mensonge. –

foris canes et venefici et inpudici et homicidae et idolis servientes et omnis qui amat et facit mendacium