σχῆμα <--TOUS--> σχίσμα


σχίζω = scinder

Type Verbe
Phonétique schizo
Origine Apparemment un verbe primaire
Définitions scinder, fendre, déchirer, rompre, diviser, se fendre, se casser en morceaux, se déchirer. diviser par déchirure. partager en fractions, être divisé

σχίζω : Verbe
EN 1 : to cleave, split
EN 2 : I rend, divide asunder, cleave.
FR 1 : couper, fendre
FR 2 : Je déchire, divise en morceaux, clive.

σχίζω : Anglais : split, cleave -|- Français : fendre, couper
σχίζω verbe 1st sg pres ind act

σχίζω apparemment un verbe primaire, fendre ou rompre (littéralement ou au sens figuré) : la fracture, divisez, ouvrez, déchirez, faites un loyer.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐσχίσθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut scindé6
ἐσχίσθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent scindé1
σχιζομένουςverbe, participe, présent, passif, accusatif, masculin, plurielétants scindés1
σχίσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant scindé1
σχίσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierscindera1
σχίσωμενverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, plurielque nous scindions1



MATTHIEU 27:51   ἐσχίσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Et voici le rideau étendu de le de temple fut scindé envers deux au loin d'en haut jusqu'à ce que vers le bas et la terre fut secoué et les roches furent scindé,

Et voici : le rideau du sanctuaire s’est-déchiré depuis [le] haut jusqu’en-bas envers deux [morceaux], et la terre a-frissoné et les rochers se-sont-déchirés.

et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt


MATTHIEU 27:51   ἐσχίσθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
Et voici le rideau étendu de le de temple fut scindé envers deux au loin d'en haut jusqu'à ce que vers le bas et la terre fut secoué et les roches furent scindé,

Et voici : le rideau du sanctuaire s’est-déchiré depuis [le] haut jusqu’en-bas envers deux [morceaux], et la terre a-frissoné et les rochers se-sont-déchirés.

et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt


MARC 1:10   σχιζομένους (verbe, participe, présent, passif, accusatif, masculin, pluriel)
et directement montant hors de le de eau vit étants scindés les cieux et le esprit comme colombe descendant envers lui·

Et [c’est] directement [que], montant hors-de l’eau, il a-vu les cieux se-déchirant et l’Esprit, comme une colombe, descendant envers lui…

et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso


MARC 15:38   ἐσχίσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Et le rideau étendu de le de temple fut scindé envers deux au loin d'en haut jusqu'à ce que vers le bas.

Et le rideau du Sanctuaire s’est-déchiré envers deux [parts] depuis le haut jusqu’en-bas.

et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum


LUC 5:36   σχίσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Disait cependant aussi parabole vers eux en ce que aucun ajout au loin de himation de nouveau ayant scindé jette dessus sur himation ancien· si cependant ne pas au moins, et le nouveau scindera et à le à ancien non sonnera ensemble le ajout ce au loin de le de nouveau.

Il parlait-ainsi cependant aussi [selon] une parabole vers eux : Aucun, ayant-déchiré un surjet [de tissu] depuis un habit neuf ne le surjette sur un vieil habit. Sinon cependant, du-moins, [c’est] aussi le neuf [qu’]il déchirera et au vieux, il ne s’accordera pas, le surjet, celui issu-du neuf.

dicebat autem et similitudinem ad illos quia nemo commissuram a vestimento novo inmittit in vestimentum vetus alioquin et novum rumpit et veteri non convenit commissura a novo


LUC 5:36   σχίσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
Disait cependant aussi parabole vers eux en ce que aucun ajout au loin de himation de nouveau ayant scindé jette dessus sur himation ancien· si cependant ne pas au moins, et le nouveau scindera et à le à ancien non sonnera ensemble le ajout ce au loin de le de nouveau.

Il parlait-ainsi cependant aussi [selon] une parabole vers eux : Aucun, ayant-déchiré un surjet [de tissu] depuis un habit neuf ne le surjette sur un vieil habit. Sinon cependant, du-moins, [c’est] aussi le neuf [qu’]il déchirera et au vieux, il ne s’accordera pas, le surjet, celui issu-du neuf.

dicebat autem et similitudinem ad illos quia nemo commissuram a vestimento novo inmittit in vestimentum vetus alioquin et novum rumpit et veteri non convenit commissura a novo


LUC 23:45   ἐσχίσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
de le de soleil de ayant éclipsé, fut scindé cependant le rideau étendu de le de temple au milieu.

… le soleil s’étant-eclipsé, cependant-que s’est-déchiré le rideau du sanctuaire [par le] milieu.

et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium


JEAN 19:24   σχίσωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
dirent donc vers les uns les autres· ne pas que nous scindions lui, mais que nous obtenions par le sort autour de lui de quel sera· afin que la écriture que soit fait plénitude celle disante· partagèrent en séparant les himations de moi à eux-mêmes et sur le habillement d'himation de moi jetèrent lot. Les certes donc soldats ceux-ci firent.

Ils ont-parlé-ainsi, donc, les-uns- vers -les-autres : Ne la déchirons pas, mais tirons-au-sort à- son -sujet [pour savoir] de-qui elle sera [la propriété]. [C’est] afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais, // celle qui-parle-ainsi // : Ils ont-été-mis-en-partage, mes habits, par eux-mêmes, et [c’est] sur mon habillement [qu’]ils ont-jeté [le] sort. Certes donc, les soldats, [c’est] cela [qu’]ils ont-fait.

dixerunt ergo ad invicem non scindamus eam sed sortiamur de illa cuius sit ut scriptura impleatur dicens partiti sunt vestimenta mea sibi et in vestem meam miserunt sortem et milites quidem haec fecerunt


JEAN 21:11   ἐσχίσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
monta donc Simon Pierre et tira le filet envers la terre plein de poissons de grands de cent de cinquante de trois· et de aussi grands de étants non fut scindé le filet.

Il est-monté, donc, Simon Pierre, et il a-tiré le filet envers la terre plein-de grands poissons : cent cinquante trois. Et de telles [quantités] étant, il n’a- pas -été-déchiré, le filet.

ascendit Simon Petrus et traxit rete in terram plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus et cum tanti essent non est scissum rete


ACTES 14:4   ἐσχίσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
fut scindé cependant le multitude de la de ville, et ceux certes étaient avec à les à Ioudaiens, ceux cependant avec à les à envoyés.

Cependant, elle a-été-déchirée, la multitude de la cité, et, certes, les [uns] étaient avec les Juifs, cependant-que les [autres] [étaient] avec les envoyés.

divisa est autem multitudo civitatis et quidam quidem erant cum Iudaeis quidam vero cum apostolis


ACTES 23:7   ἐσχίσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
celui-ci cependant de lui de bavardant devint soulèvement de les de Pharisiens et de Sadducéens et fut scindé le multitude.

Cependant, lui ayant-parlé-de ceci, il est-advenue une sédition des Pharisiens et des Sadducéens, et elle a-été-déchirée, la multitude.

et cum haec dixisset facta est dissensio inter Pharisaeos et Sadducaeos et soluta est multitudo