σχίζω <--TOUS--> σχοινίον


σχίσμα = schisme, schismes

Type Nom neutre
Phonétique schisma
Origine Vient de σχίζω
σχίζωscinder
Définitions schisme, scission, fente, division, déchirure, une déchirure. métaphorique une division, une dissension

σχίσμα, ατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a split, division
EN 2 : a rent, as in a garment; a division, dissention.
FR 1 : une scission, une division
FR 2 : un loyer, comme dans un vêtement; une division, une dissension.

σχίσμα : Anglais : cleft, division -|- Français : fente, division
σχίσμα nom sg neut voc

σχισμή : Anglais : cleft -|- Français : fendu
σχίσμα nom sg féminin voc doric aeolic

σχίσμα de σχίζω, une fissure ou un espace ("schisme"), littéralement ou au sens figuré : division, loyer, schisme.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
σχίσμαnom, nominatif, neutre, singulierschisme6
σχίσματαnom, nominatif, neutre, plurielschismes1
σχίσματαnom, accusatif, neutre, plurielschismes1



MATTHIEU 9:16   σχίσμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
aucun cependant jette dessus ajout de morceau de tissu de non foulé sur à himation à ancien· lève car le plénitude de lui au loin de le de himation et pire schisme devient.

Cependant, aucun ne surjette un surjet de pièce-de-tissu non-foulée sur un vieil habit ; il se lève, en-effet, le plérôme, loin-de l’habit, et [c’est] pire [que la] déchirure [qu’]elle advient.— Le plérôme, pure translation du gr., traduit l’idée de plénitude, d’action accomplie ; on pourrait traduire, en termes de couture, « la finition », ou « la réparation ».

nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit


MARC 2:21   σχίσμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
Aucun ajout de morceau de tissu de non foulé coud sur himation ancien· si cependant ne pas, lève le plénitude au loin de lui le nouveau de le de ancien et pire schisme devient.

Aucun, [ce n’est] un surjet de pièce-de-tissu non-foulé [qu’]il coud sur un vieil habit ; cependant-que sinon, il lève, le plérôme, loin-de lui, ce [qui est] nouveau [loin] du vieux, et [c’est] pire [que] la déchirure advient.— Le plérôme traduit l’idée de plénitude, d’action accomplie ; on pourrait traduire « la finition », ou « la réparation ».

nemo adsumentum panni rudis adsuit vestimento veteri alioquin aufert supplementum novum a veteri et maior scissura fit


JEAN 7:43   σχίσμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
schisme donc devint en à le à foule par le fait de lui·

Un schisme donc est-advenu dans la foule en-raison-de lui.

dissensio itaque facta est in turba propter eum


JEAN 9:16   σχίσμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
disaient donc hors de les de Pharisiens des quelconques· non est celui-ci à côté de Dieu le être humain, en ce que le sabbat non garde. autres disaient· comment peut être humain pécheur tels signes faire; et schisme était en à eux.

Ils parlaient- donc -ainsi, quelques-uns d’entre les Pharisiens : Il n’est pas d’auprès-de Dieu, cet Homme-ci, parce-qu’il ne garde pas le shabbat. D’autres //cependant// parlaient-ainsi : Comment a-t-il-la-puissance, un Homme pécheur, de faire de tels signes ? Et [c’est] un schisme [qui] était parmi eux.

dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec signa facere et scisma erat in eis


JEAN 10:19   σχίσμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
Schisme de nouveau devint en à les à Ioudaiens par le fait de les discours ceux-ci.

[C’est] un schisme [qui] à-nouveau est-advenu parmi les Juifs en-raison-de ces paroles-ci.

dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos


1 CORINTHIENS 1:10   σχίσματα (nom, nominatif, neutre, pluriel)
J'appelle à côté cependant vous, frères, par de le de nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ, afin que le même que vous disiez tous et ne pas que soit en à vous schismes, que vous soyez cependant ayants étés ajustés complètement en à le à même à intellect et en à la à même à opinion.

Cependant, je fais-Appel-auprès-de vous, frères, à-travers le nom de notre Seigneur Jésus Christ, afin-que [ce soit] la même-chose [dont] vous parliez tous, et que ne soit pas parmi vous de déchirure. Soyez cependant façonnés dans la même intelligence et dans le même avis.

obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Iesu Christi ut id ipsum dicatis omnes et non sint in vobis scismata sitis autem perfecti in eodem sensu et in eadem sententia


1 CORINTHIENS 11:18   σχίσματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
premièrement certes car de venants ensemble de vous en à église j'écoute schismes en à vous subsister et part un quelconque je crois.

Premièrement, certes en-effet, en-venant-ensemble, vous, dans une assemblée, j’écoute s’avérer [des rumeurs] de déchirures parmi vous, et pour- quelque -part, je [leur] accorde-foi.

primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo


1 CORINTHIENS 12:25   σχίσμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
afin que ne pas que soit schisme en à le à corps mais le même au-dessus de les uns les autres que inquiètent les membres.

... afin-qu’il n’y ait pas de déchirure dans le corps mais [que ce soit] la même-chose [dont] les-uns- sous-l’obédience-des -autres, ils s’inquiétent, les membres.

ut non sit scisma in corpore sed id ipsum pro invicem sollicita sint membra