πυλών <--TOUS--> πῦρ


πυνθάνομαι = enquérir

Type Verbe
Phonétique punthanomai
Origine Vient du mot putho (qui se présente comme une variante à certains tenps)
Définitions enquérir, s'enquérir, s'informer. s'assurer de, par une interrogation

πυνθάνομαι : Verbe
EN 1 : to inquire, by implication to learn
EN 2 : I ask, inquire, ascertain by inquiry, understand.
FR 1 : se renseigner, implicitement pour apprendre
FR 2 : Je demande, demande, vérifie par demande, comprends.

πυνθάνομαι : Anglais : learn -|- Français : apprendre
πυνθάνομαι verbe 1st sg pres ind mp n_infix

La voix de milieu de πυνθάνομαι a prolongé de putho primaire (qui se produit seulement comme un remplaçant dans de certains temps), à la question, c-à-d s'assurent par l'investigation (comme une affaire de renseignements simplement, et en différant ainsi de ἐρωτάω, qui signifie correctement une demande comme une faveur, et de αἰτέω, qui est sévèrement une demande pour quelque chose de dû, aussi bien que de ζητέω, qui implique une recherche de quelque chose de caché, et de δέομαι, qui implique l'idée de besoin urgent), implicitement, pour apprendre (par l'intelligence décontractée) : demandez, demandez, renseignez-vous, comprenez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπυνθάνετοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulierenquérait5
ἐπύθετοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulierenquit1
πυθέσθαιverbe, infinitif, aoriste, moyenenquérir1
ἐπυνθάνοντοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, plurielenquéraient2
πυνθάνομαιverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulierj'enquiers1
πυνθάνεσθαιverbe, infinitif, présent, moyenenquérir1
πυθόμενοςverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulierayant enquis1



MATTHIEU 2:4   ἐπυνθάνετο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
et ayant mené ensemble tous les chefs sacrificateurs et scribes de le de peuple enquérait à côté de eux où? le Christ est engendré.

Aussi, ayant-rassemblé tous les chefs-des-prê-tres et scribes du peuple, il s’enquérait auprès-d’eux [pour savoir] où le Christ est-engendré.

et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur


LUC 15:26   ἐπυνθάνετο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
et ayant appelé auprès un de les de jeunes servants enquérait quel le cas échéant que soit ceux-ci.

... et ayant-appelé-vers [lui] l’un des jeunes-serviteurs, il s’enquérait-de ce-que pouvait-être ceci.

et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent


LUC 18:36   ἐπυνθάνετο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
ayant écouté cependant de foule de allant à travers enquérait quel que soit celui-ci.

Ayant-écouté cependant une foule qui-va-en-traversant, il s’enquérait : Que peut-être ceci ?

et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset


JEAN 4:52   ἐπύθετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
enquit donc la heure à côté de eux en à laquelle plus portement eut· dirent donc à lui en ce que hier heure septième abandonna lui le fièvre.

Il s’est-enquis- donc -de l’heure auprès-d’eux dans laquelle [c’est] en-meilleure-forme [qu’]il a-été. Il lui ont- donc -parlé-ainsi : Hier, [c’est] à la septième heure [qu’]elle l’a-abandonné, la fièvre-brûlante.

interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris


JEAN 13:24   πυθέσθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
fait signe donc à celui-ci Simon Pierre enquérir quel le cas échéant que soit autour de lequel dit.

Il lui fait- donc -signe, Simon-Pierre, de s’enquérir [pour savoir] qui peut-être [celui] au-sujet-de qui il parle.

innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit


ACTES 4:7   ἐπυνθάνοντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
et ayants placés debout eux en à le à au milieu enquéraient· en à quelle à puissance ou en à quel à nom vous fîtes celui-ci vous;

Et les ayant-placés en [plein] milieu, ils s’enqueraient-ainsi : Dans quelle puissance ou dans quel nom avez- vous -fait ceci, vous ?

et statuentes eos in medio interrogabant in qua virtute aut in quo nomine fecistis hoc vos


ACTES 10:18   ἐπυνθάνοντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
et ayants sonnés de voix enquéraient si Simon celui étant surnommé Pierre ici est traité en étranger.

Et ayant-donné-de-la-voix, ils s’enquéraient [pour savoir] si Simon, celui qui-est-invoqué [du nom de] Pierre, [c’était] ici-même [qu’]il est-considéré-comme-hôte-étranger.— Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, cfr. v. 6n.

et cum vocassent interrogabant si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium


ACTES 10:29   πυνθάνομαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
c'est pourquoi aussi incontestablement je vins ayant été mandé au-delà. j'enquiers donc à quel à discours vous mandâtes au-delà moi;

C’est-pourquoi aussi, [c’est] sans-contestation [que] je suis-venu, ayant-été-envoyé-mander. Je m’enquiers donc : Pour quelle parole m’avez- vous -envoyé-mander ?

propter quod sine dubitatione veni accersitus interrogo ergo quam ob causam accersistis me


ACTES 21:33   ἐπυνθάνετο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
alors ayant approché le chiliarque empara de lui et ordonna être attaché de lien à chaînes à deux, et enquérait quel que soit et quel est ayant fait.

Alors s’étant-approché, le chef-de-mille s’est-emparé-de lui et a-mis-en-demeure [pour lui] d’être-lié par deux chaînes et il s’enquérait : Qui peut- il -être ? Et qu’est-il se-trouvant-avoir-fait ?

tunc accedens tribunus adprehendit eum et iussit alligari catenis duabus et interrogabat quis esset et quid fecisset


ACTES 23:19   ἐπυνθάνετο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
ayant emparé cependant de la de main de lui le chiliarque et ayant replacé de bas en haut selon en propre enquérait, quel est lequel tu as annoncer à moi;

Cependant, s’étant-emparé-de sa main, le chef-de-mille, et ayant-regagné-la-place [qui lui est] en-propre, s’enquérait : Qu’est ce-que tu as à partir- me -proclamer ?

adprehendens autem tribunus manum illius secessit cum eo seorsum et interrogavit illum quid est quod habes indicare mihi


ACTES 23:20   πυνθάνεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
dit cependant en ce que les Ioudaiens posèrent ensemble de ce solliciter toi de telle manière que demain le Paulus que tu mènes de haut en bas envers le sanhédrin comme imminant un quelconque plus exactement enquérir autour de lui.

Il a-parlé-ainsi, cependant : Les Juifs ont-placé-ensemble [la convention] de te demander [audience] de-telle-manière-que demain, Paul, tu [le] fasses-descendre envers le sanhédrin comme étant-imminent, quelque-chose plus-excacte, s’[en] enquérir à- son -sujet.

ille autem dixit Iudaeis convenit rogare te ut crastina die Paulum producas in concilium quasi aliquid certius inquisituri sint de illo


ACTES 23:34   πυθόμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
ayant lu cependant et ayant demandé sur hors de quelle de éparchie est, et ayant enquis en ce que au loin de Cilicie,

Ayant-pris-connaissance cependant et ayant-pressé-de-questions [pour savoir] à-partir-de quelle province il est, et s’étant-enquis qu’[il est] depuis la Cilicie…

cum legisset autem et interrogasset de qua provincia esset et cognoscens quia de Cilicia