πύλη <--TOUS--> πυνθάνομαι


πυλών = portail, portails

Type Nom masculin
Phonétique pulon
Origine Vient de πύλη
πύληporche, porches, porche, porches
Définitions portail, porte, une grande porte : d'un palais. la face avant d'une maison, l'endroit où quelqu'un entre par la porte, le porche, le vestibule

πυλών, ῶνος, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a porch, gateway
EN 2 : a large gate; a gateway, porch, vestibule.
FR 1 : un porche, une passerelle
FR 2 : une grande porte; une passerelle, un porche, un vestibule.

πύλη : Anglais : one wing of a pair of double gates -|- Français : une aile d'une paire de portes doubles
πυλών nom pl féminin gen

πύλος : Anglais : in thegateway -|- Français : dans la porte
πυλών nom pl masculin gen

πυλόω : Anglais : furnish with gates -|- Français : meubler avec des portes
πυλών particule sg pres act masculin nom contr

πυλών : Anglais : gateway -|- Français : passerelle
πυλών nom sg masculin nom

πυλών de πύλη, un passage, un porche d'un bâtiment ou d'une ville, implicitement, un portail ou un vestibule : porte, porche.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πυλῶναnom, accusatif, masculin, singulierportail4
πυλῶνοςnom, génitif, masculin, singulierde portail2
πυλῶναςnom, accusatif, masculin, plurielportails3
πυλῶσινnom, datif, masculin, plurielà portails2
πυλῶνεςnom, nominatif, masculin, plurielportails6
πυλώνωνnom, génitif, masculin, plurielde portails1



MATTHIEU 26:71   πυλῶνα (nom, accusatif, masculin, singulier)
Ayant sorti cependant envers le portail vit lui autre et dit à ceux là· celui-ci était avec au-delà de Iésous de le de Nazoréen.

Étant-sorti cependant envers le portail, une autre l’a-vu et parle-ainsi à ceux [qui sont] là : Celui-ci était conjointement-avec Jésus, le Nazôréen !

exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno


LUC 16:20   πυλῶνα (nom, accusatif, masculin, singulier)
pauvre cependant un quelconque à nom Lazare avait été jeté vers le portail de lui ayant été ulcéré

... cependant-que quelque pauvre [répondant] au nom de Lazare se-trouvait-avoir-été-jeté vers son portail, ulcéré…

et erat quidam mendicus nomine Lazarus qui iacebat ad ianuam eius ulceribus plenus


ACTES 10:17   πυλῶνα (nom, accusatif, masculin, singulier)
Comme cependant en à lui-même hésitait complètement le Pierre quel le cas échéant que soit le vision lequel vit, voici les hommes ceux ayants étés envoyés sous de le de Cornelius ayants sollicités à travers la maisonnée de le de Simon présentèrent sur le portail,

Comme cependant en lui-même, il était-complètement-dans-l’impasse, Pierre, [à propos de] ce-que pouvait-être la vision qu’il a-vue, voici les hommes, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-envoyés sous-l’obédience-de Corneille. S’étant-empressés-ça-et-là la maison-d’habitation de Simon, ils se-sont-présentés sur [le seuil du] portail.

et dum intra se haesitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset ecce viri qui missi erant a Cornelio inquirentes domum Simonis adstiterunt ad ianuam


ACTES 12:13   πυλῶνος (nom, génitif, masculin, singulier)
de ayant toqué cependant de lui la porte de le de portail approcha jeune servante écouter en soumission à nom Rode,

Ayant-cogné cependant, lui, [à] la porte du portail, est-venue-vers [lui] une jeune-servante pour-obéir, [répondant] au nom de Rhodè.

pulsante autem eo ostium ianuae processit puella ad audiendum nomine Rhode


ACTES 12:14   πυλῶνα (nom, accusatif, masculin, singulier)
et ayante reconnue la son de voix de le de Pierre au loin de la de joie non ouvrit le portail, ayante courue dans cependant annonça avoir placé debout le Pierre avant de le de portail.

Et ayant-reconnu la voix de Pierre, depuis la joie, elle n’a- pas -ouvert le portail, cependant-qu’ayant-couru-à-l’intérieur, elle est-partie-proclamer [le fait pour] Pierre de se-tenir devant le portail.

et ut cognovit vocem Petri prae gaudio non aperuit ianuam sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante ianuam


ACTES 12:14   πυλῶνος (nom, génitif, masculin, singulier)
et ayante reconnue la son de voix de le de Pierre au loin de la de joie non ouvrit le portail, ayante courue dans cependant annonça avoir placé debout le Pierre avant de le de portail.

Et ayant-reconnu la voix de Pierre, depuis la joie, elle n’a- pas -ouvert le portail, cependant-qu’ayant-couru-à-l’intérieur, elle est-partie-proclamer [le fait pour] Pierre de se-tenir devant le portail.

et ut cognovit vocem Petri prae gaudio non aperuit ianuam sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante ianuam


ACTES 14:13   πυλῶνας (nom, accusatif, masculin, pluriel)
le et aussi sacrificateur de le de Zeus de celui de étant avant de la de ville taureaux et couronnes sur les portails ayant porté avec à les à foules voulait sacrifier.

Aussi-bien, le prêtre de Zeus, celui qui-est devant la cité, taureaux et guirlandes, sur les portails ayant-amené, [c’est] avec les foules [qu’]il voulait faire-le-sacrifice.

quod ubi audierunt apostoli Barnabas et Paulus conscissis tunicis suis exilierunt in turbas clamantes


APOCALYPSE 21:12   πυλῶνας (nom, accusatif, masculin, pluriel)
ayante muraille grand et haut, ayante portails douze et sur à les à portails messagers douze et noms ayants étés faits épigraphes, lesquels est de les de douze de tribus de fils de Israël·

… ayant une muraille grande et haute, ayant douze portails et sur les portails, douze Proclamateurs et des noms qui-se-trouvent-avoir-été-inscrits qui sont // les noms // des douze tribus des fils d’Israêl.

et habebat murum magnum et altum habens portas duodecim et in portis angelos duodecim et nomina inscripta quae sunt nomina duodecim tribuum filiorum Israhel


APOCALYPSE 21:12   πυλῶσιν (nom, datif, masculin, pluriel)
ayante muraille grand et haut, ayante portails douze et sur à les à portails messagers douze et noms ayants étés faits épigraphes, lesquels est de les de douze de tribus de fils de Israël·

… ayant une muraille grande et haute, ayant douze portails et sur les portails, douze Proclamateurs et des noms qui-se-trouvent-avoir-été-inscrits qui sont // les noms // des douze tribus des fils d’Israêl.

et habebat murum magnum et altum habens portas duodecim et in portis angelos duodecim et nomina inscripta quae sunt nomina duodecim tribuum filiorum Israhel


APOCALYPSE 21:13   πυλῶνες (nom, nominatif, masculin, pluriel)
au loin de levant portails trois et au loin de nord portails trois et au loin de sud portails trois et au loin de couchants portails trois.

Au-loin-du levant, trois portails, et au-loin-du nord, trois portails, et au-loin-du midi, trois portails et au-loin-du couchant, trois portails.

ab oriente portae tres et ab aquilone portae tres et ab austro portae tres et ab occasu portae tres


APOCALYPSE 21:13   πυλῶνες (nom, nominatif, masculin, pluriel)
au loin de levant portails trois et au loin de nord portails trois et au loin de sud portails trois et au loin de couchants portails trois.

Au-loin-du levant, trois portails, et au-loin-du nord, trois portails, et au-loin-du midi, trois portails et au-loin-du couchant, trois portails.

ab oriente portae tres et ab aquilone portae tres et ab austro portae tres et ab occasu portae tres


APOCALYPSE 21:13   πυλῶνες (nom, nominatif, masculin, pluriel)
au loin de levant portails trois et au loin de nord portails trois et au loin de sud portails trois et au loin de couchants portails trois.

Au-loin-du levant, trois portails, et au-loin-du nord, trois portails, et au-loin-du midi, trois portails et au-loin-du couchant, trois portails.

ab oriente portae tres et ab aquilone portae tres et ab austro portae tres et ab occasu portae tres


APOCALYPSE 21:13   πυλῶνες (nom, nominatif, masculin, pluriel)
au loin de levant portails trois et au loin de nord portails trois et au loin de sud portails trois et au loin de couchants portails trois.

Au-loin-du levant, trois portails, et au-loin-du nord, trois portails, et au-loin-du midi, trois portails et au-loin-du couchant, trois portails.

ab oriente portae tres et ab aquilone portae tres et ab austro portae tres et ab occasu portae tres


APOCALYPSE 21:15   πυλῶνας (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Et celui bavardant avec au-delà de moi avait mesure calame d'or, afin que que mesure la ville et les portails de elle et le muraille de elle.

Et celui qui s’adresse conjointement-avec-moi avait une mesure : un calame d’or afin-qu’il mesure-désormais la cité et ses portails et sa muraille.

et qui loquebatur mecum habebat mensuram harundinem auream ut metiretur civitatem et portas eius et murum


APOCALYPSE 21:21   πυλῶνες (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et les douze portails douze perles, de bas en haut un chacun de les de portails était hors de un de perle. et la place de la de ville objet d'or pur comme verre transparent.

… et les douze portails [sont] douze perles. Chacun-d’entre [eux], une-seule. Chacun des portails était à-partir-d’une-seule perle. Et la large [place] de la cité [est] d’or pur, comme du verre transparent.

et duodecim portae duodecim margaritae sunt per singulas et singulae portae erant ex singulis margaritis et platea civitatis aurum mundum tamquam vitrum perlucidum


APOCALYPSE 21:21   πυλώνων (nom, génitif, masculin, pluriel)
et les douze portails douze perles, de bas en haut un chacun de les de portails était hors de un de perle. et la place de la de ville objet d'or pur comme verre transparent.

… et les douze portails [sont] douze perles. Chacun-d’entre [eux], une-seule. Chacun des portails était à-partir-d’une-seule perle. Et la large [place] de la cité [est] d’or pur, comme du verre transparent.

et duodecim portae duodecim margaritae sunt per singulas et singulae portae erant ex singulis margaritis et platea civitatis aurum mundum tamquam vitrum perlucidum


APOCALYPSE 21:25   πυλῶνες (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et les portails de elle non ne pas que soient fermé à clé de journée, nuit car non sera là,

Et ses portails [ce] n’[est] aucunement [qu’]ils sont-fermés-à-clef-désormais. En-effet, de jour, de nuit, il n’[en] sera pas, là.

et portae eius non cludentur per diem nox enim non erit illic


APOCALYPSE 22:14   πυλῶσιν (nom, datif, masculin, pluriel)
Bienheureux ceux rinçants les longues robes de eux, afin que sera la autorité de eux sur le bois de la de vie et à les à portails que viennent à l'intérieur envers la ville.

Bienheureux ceux qui-lavent leurs robes afin-qu’il soit-alors, leur pouvoir, sur le bois de la vie, et par les portails, qu’ils entrent-désormais dans la cité.

beati qui lavant stolas suas ut sit potestas eorum in ligno vitae et portis intrent in civitatem