ποτήριον <--TOUS--> Ποτίολοι


ποτίζω = donner à boire

Type Verbe
Phonétique potizo
Origine Vient d'un dérivé d'une variante de πίνω
πίνωboire
Définitions donner à boire, mener boire, arroser, être abreuvé, donner à boire, fournir de la boisson. arroser, irriguer (des plantes, champs etc.). métaphorique imprégner, saturer son esprit

ποτίζω : Verbe
EN 1 : to give to drink
EN 2 : I cause to drink, give to drink; irrigate, water.
FR 1 : donner à boire
FR 2 : Je fais boire, je donne à boire; irriguer, eau.

ποτίζω : Anglais : give to drink, -|- Français : donner à boire,
ποτίζω verbe 1st sg pres ind act

ποτίζω d'un dérivé du remplaçant de πίνω, pour fournir la boisson, irriguez : donnez (font) pour boire, manger, l'eau.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ποτίσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque donne à boire2
ἐποτίσατέverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous donnâtes à boire2
ἐποτίσαμενverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous donnâmes à boire1
ἐπότιζενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulierdonnait à boire2
ποτίζειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierdonne à boire1
πότιζεverbe, impératif, présent, actif, 2e, singulierdonne à boire1
ἐπότισαverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje donnai à boire1
ἐπότισενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierdonna à boire1
ποτίζωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierdonnant à boire2
ἐποτίσθημενverbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, plurielnous fûmes donné à boire1
πεπότικενverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singuliera donné à boire1



MATTHIEU 10:42   ποτίσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et lequel si le cas échéant que donne à boire un de les de petits de ceux-ci coupe de froid seulement envers nom de disciple, amen je dis à vous, non ne pas que perde complètement le salaire de lui.

Et qui fait-boire-désormais [à] l’un de ces petits-ci une coupe d’[eau] fraîche seulement envers [son] nom d’apprenti, amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [qu’]il [l’]aura-mené-à-sa-perte-désormais, son salaire.

et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquae frigidae tantum in nomine discipuli amen dico vobis non perdet mercedem suam


MATTHIEU 25:35   ἐποτίσατέ (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
j'eus faim car et vous donnâtes à moi manger, j'eus soif et vous donnâtes à boire moi, étranger j'étais et vous menâtes ensemble moi,

Jai-été-affamé en-effet et vous m’avez-donné à manger ; j’ai-eu-soif et vous m’avez-fait-boire ; j’étais un étranger et vous m’avez rassemblé [à vous] ;

esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me


MATTHIEU 25:37   ἐποτίσαμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
alors seront répondu à lui les justes disants· Maître, quand toi nous vîmes ayant faim et nous nourrîmes, ou ayant soif et nous donnâmes à boire;

Alors ils lui répondront, les justes, en-parlant-ainsi : Seigneur, quand-est-ce-que nous t’avons-vu étant-affamé et t’avons- nous -nourri ; ou ayant-soif et t’avons- nous -fait-boire ?

tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum


MATTHIEU 25:42   ἐποτίσατέ (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
j'eus faim car et non vous donnâtes à moi manger, j'eus soif et non vous donnâtes à boire moi,

J’ai-été-affamé en-effet et vous ne m’avez- pas -donné à manger ; j’ai-eu soif et vous ne m’avez- pas -fait-boire ;

esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum


MATTHIEU 27:48   ἐπότιζεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et directement ayant couru un hors de eux et ayant pris éponge ayant rempli et aussi de vinaigre et ayant posé autour à calame donnait à boire lui.

Et aussitôt, ayant-couru, l’un d’entre eux, et ayant-pris une éponge aussi-bien-que [la] remplissant de vinaigre et [la] plaçant-autour-d’un calame, le faisait-boire.

et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere


MARC 9:41   ποτίσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Lequel car le cas échéant que donne à boire vous coupe de eau en à nom en ce que de Christ vous êtes, amen je dis à vous en ce que non ne pas que perde complètement le salaire de lui.

Qui en-effet vous fait-boire-désormais une coupe d’eau dans le nom [du fait] que [c’est] du Christ [que] vous êtes, amen, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [qu’]il [l’]aura-mené-à-sa-perte-désormais, son salaire.

et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo eius et in mare mitteretur


MARC 15:36   ἐπότιζεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
ayant couru cependant un quelconque et ayant rempli pleinement éponge de vinaigre ayant posé autour à calame donnait à boire lui disant· abandonnez que nous voyions si vient Élia saisir de haut en bas lui.

Cependant, quelqu’un ayant-couru //et //ayant-saturé une éponge de vinaigre, [l’]ayant-placée-autour d’un calame, le faisait-boire en-parlant-ainsi : Abandonnez ! Nous verrons-désormais s’il vient, Èlie, pour le départir-de [la croix] !

currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum


LUC 13:15   ποτίζει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
fut répondu cependant à lui le Maître et dit· hypocrites, chacun de vous à le à sabbat non délie le boeuf de lui ou le âne au loin de la de crèche et ayant conduit au loin donne à boire;

Cependant, il lui a-répondu, le Seigneur, et a-parlé-ainsi : Hypocrites ! Chacun de vous, en Shabbat, ne délie-t-il pas son bœuf ou son âne loin-de la crèche et, [l’]ayant-conduit-au-loin, [ne le] fait-il-boire ?

respondit autem ad illum Dominus et dixit hypocritae unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum aut asinum a praesepio et ducit adaquare


ROMAINS 12:20   πότιζε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
mais si le cas échéant que ait faim le ennemi de toi, donne la bouchée lui· si le cas échéant que ait soif, donne à boire lui· celui-ci car faisant charbons de feu tu entasseras sur la tête de lui.

Mais si-le-cas-échéant il est-affamé, ton ennemi, donne-lui-la-bouchée. Si-le-cas-échéant il a soif, fais- le -boire. Faisant ceci en-effet, [ce sont] des charbons de feu [que] tu amoncelleras sur sa tête.— Sur le don de la bouchée n’est pas méprisant ; c’est au contraire un acte de bienveillance. Cf Jn 13,26.27.30 ; 1Co 13,3.

sed si esurierit inimicus tuus ciba illum si sitit potum da illi hoc enim faciens carbones ignis congeres super caput eius


1 CORINTHIENS 3:2   ἐπότισα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
lait vous je donnai à boire, non aliment· non encore car vous pouviez. mais non cependant maintenant vous pouvez·

[C’est] du lait [que] je vous ai-fait-boire, non un aliment. En-effet, vous n’[en] aviez- pas-même -la-puissance. Mais [ce] n’[est] pas encore maintenant [que] vous [en] avez-la-puissance.

lac vobis potum dedi non escam nondum enim poteratis sed ne nunc quidem potestis adhuc enim estis carnales


1 CORINTHIENS 3:6   ἐπότισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
moi je plantai, Apollos donna à boire, mais le Dieu croissait·

Moi j’ai-planté, Apollos a-fait-boire, mais [c’est] Dieu [qui] faisait-croître…

ego plantavi Apollo rigavit sed Deus incrementum dedit


1 CORINTHIENS 3:7   ποτίζων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
de sorte que ni celui plantant est un quelconque ni celui donnant à boire mais celui croissant Dieu.

… de-sorte-que ni celui qui-plante n’est quoi-que-ce-soit, ni celui qui-fait-boire, mais [c’est] celui qui-fait-croître [qui est], Dieu [lui-même].

itaque neque qui plantat est aliquid neque qui rigat sed qui incrementum dat Deus


1 CORINTHIENS 3:8   ποτίζων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui plantant cependant et celui donnant à boire un sont, chacun cependant le en propre salaire prendra selon le en propre frappement·

Cependant, celui qui-plante et celui qui-fait-boire, [c’est] une-seule-chose [qu’]ils sont, cependant-que chacun, [c’est] le salaire [qui lui est] en-propre [qu’]il recevra selon la peine [qui lui est] en-propre.

qui plantat autem et qui rigat unum sunt unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem


1 CORINTHIENS 12:13   ἐποτίσθημεν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, pluriel)
aussi car en à un à esprit nous tous envers un corps nous fûmes baptisé, soit Ioudaiens soit Hellèns soit esclaves soit libres, et tous un esprit nous fûmes donné à boire.

Et en-effet, [c’est] dans un-seul Esprit [que] nous tous, [c’est] envers un-seul corps [que] nous-avons-été-baptisés, qu’il-s’agisse-de Juifs, qu’il-s’agisse-d’Hellènes, qu’il-s’agisse-de serviteurs-en-esclaves, qu’il-s’agisse-d’hommes-libres, et tous, [c’est] un-seul Esprit [que] nous avons-reçu-à-boire.— Étonnante métaphore de l’Esprit à boire.

etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus sive Iudaei sive gentiles sive servi sive liberi et omnes unum Spiritum potati sumus


APOCALYPSE 14:8   πεπότικεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
Et autre messager deuxième suivit disant· tomba tomba Babylone la grande laquelle hors de le de vin de le de fureur de la de pornation de elle a donné à boire tous les ethnies.

Et un autre Proclamateur, un deuxième, a-suivi en-parlant-ainsi : Elle est-tombée ! Elle est-tombée, Babylôn la grande qui à-partir-du vin de l’ardente-fulmination-de-narines de sa prostitution se-trouve-avoir-fait-boire toutes les nations.

et alius angelus secutus est dicens cecidit cecidit Babylon illa magna quae a vino irae fornicationis suae potionavit omnes gentes