πλαστός <--TOUS--> πλάτος


πλατεῖα = place, places, place, places

Type Nom féminin
Phonétique plateia
Origine Vient de πλατύς
πλατύςlarge
Définitions place, un large chemin, une rue, une place

πλατεῖα, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a wide road, street
EN 2 : a street, public square, broad way.
FR 1 : une large route, rue
FR 2 : une rue, place publique, voie large.

πλατεῖα : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
πλατεῖα nom dual féminin acc

πλατεῖον : Anglais : tablet, -|- Français : tablette,
πλατεῖα nom pl neut acc

πλατειάζω : Anglais : slap with the flat hand -|- Français : gifler avec la main plate
πλατεῖα verbe 1st sg fut ind act doric aeolic contr

πλατύς : Anglais : wide, broad, -|- Français : large, large,
πλατεῖα adjectif dual féminin acc

πλατεῖα féminin de πλατύς, large "plat" ou "endroit", c-à-d carré ouvert : rue.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πλατειῶνnom, génitif, féminin, plurielde places1
πλατείαιςnom, datif, féminin, plurielà places2
πλατείαςnom, accusatif, féminin, plurielplaces3
πλατείαςnom, génitif, féminin, singulierde place2
πλατεῖαnom, nominatif, féminin, singulierplace1



MATTHIEU 6:5   πλατειῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
Et lorsque le cas échéant que vous priiez, non vous serez comme les hypocrites, en ce que affectionnent en à les à synagogues et en à les à coins de les de places ayants placés debout prier, de telle manière que que soient apparu en lumière à les à êtres humains· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux.

Et lorsque-le-cas-échéant vous priez, vous ne serez pas comme les hypocrites parce-qu’ils aiment-d’affection, dans les rassemblements et dans les angles de larges [places], se-trouvant-s’être-tenus [debout] pour prier de-telle-manière-qu’ils se-manifestent-désormais aux Hommes. Amèn, je vous parle-ainsi : Ils [l’]ont-de-loin, leur salaire.

et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam


MATTHIEU 12:19   πλατείαις (nom, datif, féminin, pluriel)
non querellera non cependant criera, non cependant écoutera un quelconque en à les à places la son de voix de lui.

Il ne querellera pas, ni ne poussera-de-cri, et quiconque ne l’écoutera pas dans les larges [places], sa voix.

non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius


LUC 10:10   πλατείας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
envers laquelle cependant le cas échéant ville que vous veniez à l'intérieur et ne pas que acceptent vous, ayants sortis envers les places de elle dites·

Cependant-qu’envers quelle [que soit la] cité [où] vous entrez-désormais et [où] on ne vous accueille pas, étant-sortis envers ses larges [places], parlez-ainsi :

in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite


LUC 13:26   πλατείαις (nom, datif, féminin, pluriel)
alors vous commencerez dire· nous mangeâmes en devant de toi et nous bûmes et en à les à places de nous tu enseignas·

Alors vous commencerez à parler-ainsi : Nous avons-mangé au-su-et-au-vu-de toi et nous avons-bu et [c’est] dans nos larges [places que] tu as-enseigné !

tunc incipietis dicere manducavimus coram te et bibimus et in plateis nostris docuisti


LUC 14:21   πλατείας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
et ayant devenu à côté le esclave annonça à le à Maître de lui ceux-ci. alors ayant été coléré le despote de maison dit à le à esclave de lui· sors rapidement envers les places et rues de la de ville et les pauvres et mutilés de bas en haut et aveugles et boiteux conduis à l'intérieur ici.

Et étant-survenu, le serviteur-en-esclave est-parti-proclamer cela à son seigneur. Alors, s’étant-mis-en-colère, le maître-de-maison a-parlé-ainsi à son serviteur-en-esclave : Sors rapidement envers les larges [places] et les rues de la cité, et les pauvres, et mutilés, et aveugles, et estropiés, introduis-[les] ici.

et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc


ACTES 5:15   πλατείας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
de sorte que aussi envers les places exporter les infirmes et poser sur de sommiers et de grabats, afin que de venant de Pierre et si la ombre que ombre sur à un quelconque de eux.

... de-sorte- aussi, envers les larges [places], -de porter-au-dehors les sans-vigueur et de [les] placer sur des couchettes et des grabats afin-que, passant, Pierre, et-le-cas-échéant [son] ombre couvre-de-son-ombre quelqu’un d’eux.

ita ut in plateas eicerent infirmos et ponerent in lectulis et grabattis ut veniente Petro saltim umbra illius obumbraret quemquam eorum


APOCALYPSE 11:8   πλατείας (nom, génitif, féminin, singulier)
et les corps tombés de eux sur de la de place de la de ville de la de grande, laquelle une quelconque est appelé spirituellement Sodomas et Égypte, là où aussi le Maître de eux fut crucifié.

Et leur cadavre [sera] sur la large [place] de la cité, celle [qui est] grande, laquelle est-appelée spirituellement Sodomme et Égypte, là-où aussi leur Seigneur a-été-crucifié.

et corpora eorum in plateis civitatis magnae quae vocatur spiritaliter Sodoma et Aegyptus ubi et Dominus eorum crucifixus est


APOCALYPSE 21:21   πλατεῖα (nom, nominatif, féminin, singulier)
et les douze portails douze perles, de bas en haut un chacun de les de portails était hors de un de perle. et la place de la de ville objet d'or pur comme verre transparent.

… et les douze portails [sont] douze perles. Chacun-d’entre [eux], une-seule. Chacun des portails était à-partir-d’une-seule perle. Et la large [place] de la cité [est] d’or pur, comme du verre transparent.

et duodecim portae duodecim margaritae sunt per singulas et singulae portae erant ex singulis margaritis et platea civitatis aurum mundum tamquam vitrum perlucidum


APOCALYPSE 22:2   πλατείας (nom, génitif, féminin, singulier)
en à au milieu de la de place de elle et de le de fleuve d'ici et de là bois de vie faisant fruits douze, selon mois chacun redonnant les fruits de lui, et les feuilles de le de bois envers thérapie de les de ethnies.

En [plein] milieu de sa large [place] et du courant, d’ici et de-là, du bois de [la] vie faisant douze fruits, selon chaque mois rendant son fruit, et les feuilles du bois [sont] envers un soin des nations.

in medio plateae eius et ex utraque parte fluminis lignum vitae adferens fructus duodecim per menses singula reddentia fructum suum et folia ligni ad sanitatem gentium