πήγανον <--TOUS--> πήγνυμι


πηγή = source, sources, source, sources

Type Nom féminin
Phonétique pege
Origine Vient probablement de πήγνυμι (à travers l'idée de jaillir abondamment)
πήγνυμιficher
Définitions source, perte, puits, eau, fontaine, fontaine, source. un puits alimenté par une source

πηγή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a spring (of water)
EN 2 : a fountain, spring, well, issue, flow.
FR 1 : une source (d'eau)
FR 2 : une fontaine, une source, eh bien, une issue, un flux.

πήσσω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
πηγή verbe 3rd sg aor ind pass homeric ionic unaugmented

πηγή : Anglais : running water -|- Français : eau courante
πηγή nom sg féminin voc attic epic ionic

πηγός : Anglais : well put together, solid, strong -|- Français : bien assemblé, solide, solide
πηγή adjectif sg féminin nom attic epic ionic

πηγή probablement de πήγνυμι (par l'idée de jaillir grassouillettement), une fonte (littéralement ou au sens figuré), c-à-d source ou réserves (de l'eau, le sang, le plaisir) (pas nécessairement le printemps original) : fontaine, bien.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πηγὴnom, nominatif, féminin, singuliersource4
πηγῇnom, datif, féminin, singulierà source1
πηγαὶnom, nominatif, féminin, plurielsources1
πηγὰςnom, accusatif, féminin, plurielsources4
πηγῆςnom, génitif, féminin, singulierde source1



MARC 5:29   πηγὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
et directement fut séché la source de le de sang de elle et connut à le à corps en ce que a été guéri au loin de la de fouet.

Et [c’est] directement [qu’]a-été-desséchée sa source de sang, et elle a-connu pour [son] corps qu’elle se-trouve-avoir-été-guérie loin-du fouet-de- [sa] -douleur.

et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga


JEAN 4:6   πηγὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
était cependant là source de le de Iakob. le donc Iésous ayant peiné hors de la de cheminement siégeait ainsi sur à la à source· heure était comme sixième.

Cependant, il y-avait là une source de Jacob. Donc, Jésus, se-trouvant-avoir-peiné à-partir-du cheminement, étais-assis ainsi sur la source. [L’]heure était environ (= comme)[la] sixième.

erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta


JEAN 4:6   πηγῇ (nom, datif, féminin, singulier)
était cependant là source de le de Iakob. le donc Iésous ayant peiné hors de la de cheminement siégeait ainsi sur à la à source· heure était comme sixième.

Cependant, il y-avait là une source de Jacob. Donc, Jésus, se-trouvant-avoir-peiné à-partir-du cheminement, étais-assis ainsi sur la source. [L’]heure était environ (= comme)[la] sixième.

erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta


JEAN 4:14   πηγὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
lequel cependant le cas échéant que boive hors de le de eau de lequel moi je donnerai à lui, non ne pas aura soif envers le ère, mais le eau lequel je donnerai à lui deviendra en à lui source de eau de bondissant envers vie éternelle.

Cependant-que celui qui boit-désormais à-partir-de l’eau que moi, je lui donnerai, [ce] n’[est] aucunement [qu’]il aura-soif envers l’ère ; mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau bondissant envers une vie de-l’ère.

sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam


JACQUES 3:11   πηγὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
ne serait-ce que la source hors de la de même de cavité jaillit le sucré et le amer;

Serait-ce-que la source, à-partir-de la même cavité, regorge le sucré et l’amer ?

numquid fons de eodem foramine emanat dulcem et amaram aquam


2 PIERRE 2:17   πηγαὶ (nom, nominatif, féminin, pluriel)
ceux-ci sont sources sans eaux et brumes sous de ouragan étantes propulsées à lesquels le sombre nuée de le de ténèbre a été gardé.

Ceux-ci sont des sources sans-eau et des nuages étant-poussés sous une bourrasque, pour qui la nuée-sombre de la ténèbre est-gardée.

hii sunt fontes sine aqua et nebulae turbinibus exagitatae quibus caligo tenebrarum reservatur


APOCALYPSE 7:17   πηγὰς (nom, accusatif, féminin, pluriel)
en ce que le petit agneau ce de bas en haut au milieu de le de trône fera paître eux et guidera en chemin eux sur de vie sources de eaux, et effacera le Dieu tout larme hors de les de yeux de eux.

… parce-que l’Agneau, celui [qui est] au-beau milieu du trône, sera- leur -berger et les guidera-en-chemin sur des sources d’eaux de vie. Et il gommera, Dieu, toute larme issue-de leurs yeux.— Le verge exaleiphô exprime un traitement par frottement dont le but est de faire disparaître un enduis. Il s’agit plus que simplement “essuyer” les larmes; il s’agit de les gommer, de les faire disparaître.

quoniam agnus qui in medio throni est reget illos et deducet eos ad vitae fontes aquarum et absterget Deus omnem lacrimam ex oculis eorum


APOCALYPSE 8:10   πηγὰς (nom, accusatif, féminin, pluriel)
Et le troisième messager trompetta salpinx· et tomba hors de le de ciel étoile grand étant allumé comme lampe et tomba sur le troisième de les de fleuves et sur les sources de les de eaux,

Et le troisième Proclamateur a-sonné-le-shophar, et il est-tombé à-partir-du ciel un grand astre étant-embrasé comme une lampe, et il est-tombé sur le tiers des courants et sur les sources des eaux…

et tertius angelus tuba cecinit et cecidit de caelo stella magna ardens tamquam facula et cecidit in tertiam partem fluminum et in fontes aquarum


APOCALYPSE 14:7   πηγὰς (nom, accusatif, féminin, pluriel)
disant en à son de voix à grande· soyez effrayés le Dieu et donnez à lui gloire, en ce que vint la heure de la de jugement de lui, et embrassez vers à celui à ayant fait le ciel et la terre et mer et sources de eaux.

… parlant-ainsi dans une voix grande : Craignez Dieu et donnez-lui gloire, parce-qu’elle est-venue l’heure de son jugement et prosternez-voux-vers celui qui-a-fait le ciel et la terre et [la] mer et [les] sources d’eaux.

dicens magna voce timete Deum et date illi honorem quia venit hora iudicii eius et adorate eum qui fecit caelum et terram et mare et fontes aquarum


APOCALYPSE 16:4   πηγὰς (nom, accusatif, féminin, pluriel)
Et le troisième déversa la phiale de lui envers les fleuves et les sources de les de eaux, et devint sang.

Et le troisième a-répandu sa vasque envers les courants et les sources d’eaux, et il [en] est-advenu du sang.

et tertius effudit fialam suam super flumina et super fontes aquarum et factus est sanguis


APOCALYPSE 21:6   πηγῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
et dit à moi· ont devenus. moi je suis le Alpha et le Oméga, la origine et le fin. moi à celui à ayant soif je donnerai hors de la de source de le de eau de la de vie gratuitement.

Et il m’a-parlé-ainsi : C’[en] est-advenu. Moi, // je suis // l’Alpha et l’Oméga, le commencement et l’achèvement. Moi, [c’est] à-celui qui-a-soif [que] je donnerai [ce qui jaillit] à-partir-de la source de l’eau de la vie, gratuitement.

et dixit mihi factum est ego sum Alpha et Omega initium et finis ego sitienti dabo de fonte aquae vivae gratis