μοιχεία <--TOUS--> μοιχός


μοιχεύω = adultérer

Type Verbe
Phonétique moicheuo
Origine Vient de μοιχός
μοιχόςadultères
Définitions commettre l'adultère , délit d'adultère, commettre un adultère. être un adultère. avoir une relation illicite avec une autre femme. d'une épouse : être une femme adultère, être débauchée. idiome Hébreu : mot utilisé pour ceux qui sont amenés à l'idolâtrie suite à la sollicitation d'une femme, ceux qui mangent les choses consacrées aux idoles

μοιχεύω : Verbe
EN 1 : to commit adultery
EN 2 : I commit adultery (of a man with a married woman, but also of a married man).
FR 1 : commettre l'adultère
FR 2 : Je commets l'adultère (d'un homme avec une femme mariée, mais aussi d'un homme marié).

μοιχεύω : Anglais : commit adultery with -|- Français : commettre l'adultère avec
μοιχεύω verbe 1st sg pres subj act

μοιχεύω de μοιχός, commettre l'adultère : commettez l'adultère.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μοιχεύσειςverbe, indicatif, futur, actif, 2e, singuliertu adultéreras3
ἐμοίχευσενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulieradultéra1
μοιχευθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre adultéré1
μοιχεύσῃςverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulierque tu adultères3
μοιχεύειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulieradultère2
μοιχεύεινverbe, infinitif, présent, actifadultérer1
μοιχεύειςverbe, indicatif, présent, actif, 2e, singuliertu adultères2
μοιχεύονταςverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, plurieladultérants1



MATTHIEU 5:27   μοιχεύσεις (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, singulier)
Vous écoutâtes en ce que fut dit· non tu adultéreras.

Vous avez-écouté qu’il a-été-ainsi parlé : tu n’adultèreras pas.

audistis quia dictum est antiquis non moechaberis


MATTHIEU 5:28   ἐμοίχευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
moi cependant je dis à vous en ce que tout celui regardant femme vers ce désirer en fureur elle déjà adultéra elle en à la à coeur de lui.

Cependant, moi je vous parle-ainsi : Tout [Homme] qui-regarde une femme vers le-fait-de la désirer-avec-ardeur, [c’est] déjà [qu’]il l’a-adultéré dans son cœur.

ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo


MATTHIEU 5:32   μοιχευθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
moi cependant je dis à vous en ce que tout celui déliant au loin la femme de lui extérieurement à côté de discours de pornation fait elle être adultéré, et lequel si le cas échéant ayante étée déliée au loin que marie, fait adultère.

Cependant, moi, je vous parle-ainsi : Tout [Hommes] qui délie-loin-de [lui] sa femme, hormis une raison (= parole) de prostitution, la fait adultérer ; et qui le-cas-échéant, une [femme] se-trouvant-avoir-déliée-loin-d’[un autre homme], il [la] prend-en-noces-désormais, il commet-l’adultère.

ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat


MATTHIEU 19:18   μοιχεύσεις (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, singulier)
Dit à lui· quelles; le cependant Iésous dit· ce non tu meurtriras, non tu adultéreras, non tu voleras, non tu témoigneras faussement,

Il lui parle-ainsi : Lesquels ? Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Le [commandement] : Tu n’assassineras pas, tu n’adultèreras pas, tu ne voleras pas, tu ne témoigneras- pas -mensongèrement…

dicit illi quae Iesus autem dixit non homicidium facies non adulterabis non facies furtum non falsum testimonium dices


MARC 10:19   μοιχεύσῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
les commandements tu as su· ne pas que tu meurtrisses, ne pas que tu adultères, ne pas que tu voles, ne pas que tu témoignes faussement, ne pas que tu spolies, valorise le père de toi et la mère.

Les commandements, tu te-trouves- [les] avoir-sus : N’assassine pas, n’adultère pas, , ne vole pas, ne témoigne- pas -mensongèrement, ne spolie pas, mets-en-valeur ton père et [ta] mère.

praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem


LUC 16:18   μοιχεύει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Tout celui déliant au loin la femme de lui et mariant autre-différente adultère, et celui ayante étée déliée au loin au loin de homme mariant adultère.

Tout [homme] qui-délie-loin-de [lui] sa femme et qui- [en] -prend-en-noce une seconde, il adultère ; et celui qui-prend-en-noce une [femme] se-trouvant-avoir-été-déliée-loin-de [un autre], loin-d’un homme, il adultère.

omnis qui dimittit uxorem suam et ducit alteram moechatur et qui dimissam a viro ducit moechatur


LUC 16:18   μοιχεύει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Tout celui déliant au loin la femme de lui et mariant autre-différente adultère, et celui ayante étée déliée au loin au loin de homme mariant adultère.

Tout [homme] qui-délie-loin-de [lui] sa femme et qui- [en] -prend-en-noce une seconde, il adultère ; et celui qui-prend-en-noce une [femme] se-trouvant-avoir-été-déliée-loin-de [un autre], loin-d’un homme, il adultère.

omnis qui dimittit uxorem suam et ducit alteram moechatur et qui dimissam a viro ducit moechatur


LUC 18:20   μοιχεύσῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
les commandements tu as su· ne pas que tu adultères, ne pas que tu meurtrisses, ne pas que tu voles, ne pas que tu témoignes faussement, valorise le père de toi et la mère.

Les commandements, tu [les] sais : N’adultère pas, n’assassine pas, ne vole pas, ne témoigne- pas -mensongèrement, mets-en-valeur ton père et [ta] mère.

mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem


ROMAINS 2:22   μοιχεύειν (verbe, infinitif, présent, actif)
celui disant ne pas adultérer tu adultères; celui abominant les idoles tu voles sanctuaire;

[Toi], celui qui-adresse de ne pas adultérer, [voici que] tu adultères. [Toi], celui qui-a-en-abomination les idoles, [voici que] tu [en] pilles-les-temples.

qui dicis non moechandum moecharis qui abominaris idola sacrilegium facis


ROMAINS 2:22   μοιχεύεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
celui disant ne pas adultérer tu adultères; celui abominant les idoles tu voles sanctuaire;

[Toi], celui qui-adresse de ne pas adultérer, [voici que] tu adultères. [Toi], celui qui-a-en-abomination les idoles, [voici que] tu [en] pilles-les-temples.

qui dicis non moechandum moecharis qui abominaris idola sacrilegium facis


ROMAINS 13:9   μοιχεύσεις (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, singulier)
ce car non tu adultéreras, non tu meurtriras, non tu voleras, non tu désireras en fureur, et si une quelconque autre-différente commandement, en à le à discours à celui-ci est entêté de bas en haut· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même.

Ceci, en-effet : tu n’adultèreras pas, tu n’assassineras pas, tu ne voleras pas, tu ne désireras- pas -avec-ardeur, et s’[il est] un second commandement, [c’est] dans cette parole-ci [qu’]il est-récapitulé // dans le // [commandement] : Tu aimeras-d’agapè ton prochain comme toi-même.

nam non adulterabis non occides non furaberis non concupisces et si quod est aliud mandatum in hoc verbo instauratur diliges proximum tuum tamquam te ipsum


JACQUES 2:11   μοιχεύσῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
celui car ayant dit· ne pas que tu adultères, dit aussi· ne pas que tu meurtrisses· si cependant non tu adultères, tu meurtris cependant, tu as devenu transgresseur de loi.

En-effet, celui qui-a-parlé-ainsi : Tu n’adultèreras pas, a-parlé- aussi -ainsi : Tu n’assassineras pas. Si cependant tu n’adultères pas cependant-que tu assassines, tu te-trouves-être-devenu un transgresseur de [la] loi.

qui enim dixit non moechaberis dixit et non occides quod si non moechaberis occides autem factus es transgressor legis


JACQUES 2:11   μοιχεύεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
celui car ayant dit· ne pas que tu adultères, dit aussi· ne pas que tu meurtrisses· si cependant non tu adultères, tu meurtris cependant, tu as devenu transgresseur de loi.

En-effet, celui qui-a-parlé-ainsi : Tu n’adultèreras pas, a-parlé- aussi -ainsi : Tu n’assassineras pas. Si cependant tu n’adultères pas cependant-que tu assassines, tu te-trouves-être-devenu un transgresseur de [la] loi.

qui enim dixit non moechaberis dixit et non occides quod si non moechaberis occides autem factus es transgressor legis


APOCALYPSE 2:22   μοιχεύοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
voici je jette elle envers lit et ceux adultérants avec au-delà de elle envers oppression grande, si le cas échéant ne pas transintelligeront hors de les de actions de elle,

Voici-que je la jette envers une couche et ceux qui-adultèrent conjointement-avec elle envers une grande tribulation si-le-cas-échéant ils ne changent- pas -leur-intelligence hors-de ses œuvres…

ecce mitto eam in lectum et qui moechantur cum ea in tribulationem maximam nisi paenitentiam egerint ab operibus eius