κόρος <--TOUS--> κοσμικός


κοσμέω = arranger

Type Verbe
Phonétique kosmeo
Origine Vient de κόσμος
κόσμοςmonde
Définitions arranger, orner, être orné, préparer, faire l'ornement, être vêtu, faire honorer, se parer, mettre en ordre, arranger, rendre prêt, préparer. orner, ornementer. métaphorique embellir en honorant, gagner de l'honneur

κοσμέω : Verbe
EN 1 : to order, arrange
EN 2 : I put into order; I decorate, deck, adorn.
FR 1 : pour commander, organiser
FR 2 : Je mets en ordre; Je décore, orne, orne.

κοσμέω : Anglais : order, arrange -|- Français : commander, organiser
κοσμέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

κοσμέω de κόσμος, installer le bon ordre, c-à-d décorer (littéralement ou au sens figuré), spécialement, pour moucher (une mèche) : ornez, garnissez, soigné.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κεκοσμημένονverbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, singulierayant été arrangé2
κοσμεῖτεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous arrangez1
ἐκόσμησανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielarrangèrent1
κεκόσμηταιverbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singuliera été arrangé1
κοσμεῖνverbe, infinitif, présent, actifarranger1
κοσμῶσινverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, plurielque arrangent1
ἐκόσμουνverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielarrangeaient1
κεκοσμημένηνverbe, participe, parfait, passif, accusatif, féminin, singulierayante étée arrangée1
κεκοσμημένοιverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés arrangés1



MATTHIEU 12:44   κεκοσμημένον (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, singulier)
alors dit· envers le maison de moi je retournerai au-dessus d'où je sortis· et ayant venu trouve vaquant ayant été balayé et ayant été arrangé.

Alors il parle-aisni : [C’est] envers ma maison [que] je retournerai, d’où je suis-sorti. Et étant-venu, il [la] trouve se-trouvant-être-vacante, se-trouvant-avoir-été-balayée et se-trouvant-avoir-été-parée.

tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam


MATTHIEU 23:29   κοσμεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Ouai à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous édifiez en maison les tombeaux de les de prophètes et vous arrangez les mémoriaux de les de justes,

Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous édifiez-en-maison les sépulcres des prophètes et parez les mémoriaux des justes…

vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia aedificatis sepulchra prophetarum et ornatis monumenta iustorum


MATTHIEU 25:7   ἐκόσμησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
alors furent éveillé toutes les vierges celles-là et arrangèrent les lampes de elles-mêmes.

Alors elles ont- toutes -été-éveillées, ces vierges-là, et elles ont-paré leurs-propres lampes.

tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas


LUC 11:25   κεκοσμημένον (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, singulier)
et ayant venu trouve ayant été balayé et ayant été arrangé.

Et étant-venu, il [la] trouve se-trouvant-avoir-été-balayée et se-trouvant-avoir-été-parée.

et cum venerit invenit scopis mundatam


LUC 21:5   κεκόσμηται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
Et de des quelconques de disants autour de le de sanctuaire en ce que à pierres à beaux et à dons a été arrangé dit·

Et à quelques-uns parlant au-sujet-du Temple [en disant] : [Ce sont] par de belles pierres et d’ex-votos [qu’]il a-été-paré ! Il a-parlé-ainsi :

et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit


1 TIMOTHEE 2:9   κοσμεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
De même femmes en à robe de haut en bas à ordonnée avec au-delà de pudeur et de émotion saine arranger elles-mêmes, ne pas en à tresses et à or, ou à perles ou à habillement d'himation à très coûteux,

Tout-de-même // aussi //, les femmes, que- [ce soit] dans un appareil décemment-paré, conjointement-avec pudeur et discernement-de-tempérance, -se-parent elles-mêmes, non dans des tresses accompagnées (= et) par de l’or ou des perles ou par un habillement acquitté-par-une-redevance-considérable…— Acquitté-par-une-redevance-considérable, polutélès, cfr. Mc 14,3n. – L’idée est tournée de manière plus spirituelle en 1P 3,3-4.

similiter et mulieres in habitu ornato cum verecundia et sobrietate ornantes se non in tortis crinibus aut auro aut margaritis vel veste pretiosa


TITE 2:10   κοσμῶσιν (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, pluriel)
ne pas détournants, mais toute croyance indiquants bonne, afin que la enseignement celle de le de sauveur de nous de Dieu que arrangent en à tous.

... ne détournant- [rien] -clandestinement mais, toute foi, [la] démontrant bonne afin-que l’enseignement, celui de notre Sauveur, Dieu, ils [le] parent en tout.

non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes ut doctrinam salutaris nostri Dei ornent in omnibus


1 PIERRE 3:5   ἐκόσμουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
ainsi car à un moment aussi les saintes femmes celles espérantes envers Dieu arrangeaient elles-mêmes étantes subordonnées à les à en propres à hommes,

De-même en-effet jadis aussi les saintes femmes, elles qui-ont-espéré envers Dieu se-paraient elles-mêmes en-étant-subordonnées aux hommes [qui leur sont] en-propre…

sic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo ornabant se subiectae propriis viris


APOCALYPSE 21:2   κεκοσμημένην (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, féminin, singulier)
et la ville la sainte Ierousalem nouvelle je vis descendante hors de le de ciel au loin de le de Dieu ayante étée préparée comme épouse ayante étée arrangée à le à homme de elle.

Et [c’est] la cité, celle [qui est] sainte, [la] Jérusalem neuve [que] j’ai-vue descendant à-partir-du ciel depuis Dieu se-trouvant-avoir-été-préparée comme une épouse se-trouvant-avoir-été-parée pour son homme.

et civitatem sanctam Hierusalem novam vidi descendentem de caelo a Deo paratam sicut sponsam ornatam viro suo


APOCALYPSE 21:19   κεκοσμημένοι (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, pluriel)
les fondements de le de muraille de la de ville à tout à pierre à de valeur ayants étés arrangés· le fondement le premier iaspe, le deuxième saphir, le troisième calcédoine, le quatrième émeraude,

Les assises de la muraille de la cité, [c’est] par toute pierre de-valeur qu’elle-se-trouve-avoir-été-parée : L’assise, la première, [est] de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de chalcédoine, la quatrième d’émeraude…

fundamenta muri civitatis omni lapide pretioso ornata fundamentum primum iaspis secundus sapphyrus tertius carcedonius quartus zmaragdus